남방불경 ‘쌍윳따 니까야’ 한글본 완간

남방불경 ‘쌍윳따 니까야’ 한글본 완간

입력 2002-01-14 00:00
수정 2002-01-14 00:00
  • 기사 읽어주기
    다시듣기
  • 글씨 크기 조절
  • 댓글
    0
흔히 남방불교의 팔만대장경으로 불리는 팔리어 대장경을 우리말로 번역한 ‘쌍윳따 니까야’ 한글본이 전 11권으로 완간됐다.

한국빠알리성전협회(회장 전재성)는 최근‘쌍윳따 니까야’ 10,11권을 출간함에 따라 지난 89년부터 불교계의 도움을 받아 추진해온 이 대장경의 번역작업을 완결했다.

산스크리트어로 ‘주제에 따라 함께 엮은 가르침’이란뜻의 ‘쌍윳따 니까야’는 석가모니 부처의 초기 사상을일상생활과 연결해 알기쉽게 풀어낸 경전 모음.

‘연기’(緣起)사상을 핵심 내용으로 한 부처님의 가르침을 담아 스리랑카 미얀마 태국 캄보디아 등 이른바 소승불교 국가들에서는 절대적 성전으로 전해지고 있다.

장부(長部),중부(中部),상응부(相應部),증지부(增支部),소부(小部) 등 5가지로 구성돼 각각 여러 경(經)을 포함하고 있다.

특히 석가모니 부처님 당시의 언어인 팔리어로 제자들과나눈 대화를 생생하게 수록한 만큼 부처님의 사상을 온전하게 전하고 있는 게 특징이다.

이번 완간된 한글본은 팔리어를 그대로 번역한 것으로 한문번역본인 중국의 ‘잡아함경(雜阿含經)’보다 팔리어 대장경을 더욱 생생하고 원 뜻에 충실하게 옮겨놓았다는 의미를 갖고 있다.

특히 전문용어를 철저히 배제하는 대신 일상용어로 옮긴데다 6,184개의 주석을 달아 일반인들의 이해를 돕고 있다.

전재성 회장은 “번역의 오류 탓에 현란해진 대승불교 교리체계의 왜곡과 굴절을 시정하기 위해 초기불교의 원형을 담고있는 팔리어 경전을 읽을 필요가 있다”면서 “한글본 ‘쌍윳따 니까야’는 세계 어디에 내놓아도 손색없는부처님 원음으로서의 가치를 갖고 있다”고 말했다.

봉정식은 오는 25일 오후2시 조계사 교육문화회관에서 열린다.

김성호기자 kimus@
2002-01-14 18면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
close button
많이 본 뉴스
1 / 3
광고삭제
광고삭제
위로