조선과 대한제국 시절의 옛날식 표현이 섞여 있는 개신교 주기도문·사도신경이 100여년 만에 현대적 문어체로 바뀐다.
한국기독교총연합회와 한국기독교교회협의회(KNCC)는 6일 새로 번역된 ‘주기도문’과 ‘사도신경’ 문안을 발표했다. 새 주기도문은 ‘나라이 임하옵시고’를 ‘아버지의 나라가 오게 하시며’로 바꾸고,‘대개 나라와 권세와‘는 의미가 불분명한 ‘대개’를 빼는 등 옛날식·한자식 표현을 일반 용어로 바꾸었다.
김종면기자 jmkim@seoul.co.kr
● 새 주기도문
하늘에 계신 우리 아버지,
아버지의 이름을 거룩하게 하시며
아버지의 나라가 오게 하시며,
아버지의 뜻이 하늘에서와 같이
땅에서도 이루어지게 하소서.
오늘 우리에게 일용할 양식을 주시고, 우리가 우리에게 잘못한 사람을 용서하여 준 것 같이
우리 죄를 용서하여 주시고,
우리를 시험에 빠지지 않게 하시고
악에서 구하소서.
나라와 권능과 영광이
영원히 아버지의 것입니다. 아멘
한국기독교총연합회와 한국기독교교회협의회(KNCC)는 6일 새로 번역된 ‘주기도문’과 ‘사도신경’ 문안을 발표했다. 새 주기도문은 ‘나라이 임하옵시고’를 ‘아버지의 나라가 오게 하시며’로 바꾸고,‘대개 나라와 권세와‘는 의미가 불분명한 ‘대개’를 빼는 등 옛날식·한자식 표현을 일반 용어로 바꾸었다.
김종면기자 jmkim@seoul.co.kr
● 새 주기도문
하늘에 계신 우리 아버지,
아버지의 이름을 거룩하게 하시며
아버지의 나라가 오게 하시며,
아버지의 뜻이 하늘에서와 같이
땅에서도 이루어지게 하소서.
오늘 우리에게 일용할 양식을 주시고, 우리가 우리에게 잘못한 사람을 용서하여 준 것 같이
우리 죄를 용서하여 주시고,
우리를 시험에 빠지지 않게 하시고
악에서 구하소서.
나라와 권능과 영광이
영원히 아버지의 것입니다. 아멘
2004-12-07 22면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지

























