조선시대 하면 으레 떠오르는 왕과 신하의 알력, 왕비를 중심으로 하는 궁궐암투 같은 ‘권력자, 그들만의 리그’에서 벗어난 역사드라마라는 점에서도 의미가 적지 않다.
그런데 이런 작품들의 배경에는 ‘조선왕조실록의 완역’이 있다.
바스라질 것 같은 종이 위에 묵혀 있던 뜻모를 그림이 아니라, 쉽게 들여다볼 수 있는 우리말이 됐을 때 고전은 비로소 생명력을 얻기 시작하는 것. 그러나 고전 번역의 갈 길은 아직도 멀다. 번역되지 않은 고전이 더 많은데다, 이미 번역된 고전 역시 질적인 면을 장담하기엔 이르다.
번역의 가치를 평가해주지 않으니 고전 번역에 전문적으로 뛰어든 사람이 없어서다. 더구나 문사철(文史哲)이 함께 하던 시절의 고전이다 보니 오늘날 단순한 분과학문의 지식만으로는 접근하기도 쉽지 않다.
이 문제를 해결하기 위해 교육부가 팔을 걷어붙이고 나섰다.
한국고전번역원과 고전번역대학원을 설립, 고전 번역 전문인력을 양성해 수준높은 번역을 선보이겠다는 것이다.
이제까지는 개별적인 사업으로 번역을 추진하다 보니 1회성에 그치고 질이 떨어지는 경우가 많다는 비판을 받아들인 결과다.
교육부가 번역할 만한 고전으로 꼽은 책은 모두 8000여권. 이 가운데 승정원일기 등 6500여권은 아직 번역되지 않았다.
연간 60여권이 번역되는 지금과 같은 속도라면 완역하는 데 100년이 걸린다는 계산이다. 번역대학원을 통해 앞으로 10여년간 석·박사급 고전번역 인력 200여명을 확보한다면 이 시간을 크게 줄일 수 있을 뿐 아니라, 질도 더 높일 수 있을 것으로 기대하고 있다.
구체적인 입법작업을 위해 교육부는 31일 오후 3시 한국교육학술정보원에서 공청회도 연다.
조태성기자 cho1904@seoul.co.kr






























