‘신화코드’ 셰익스피어 읽어볼까

‘신화코드’ 셰익스피어 읽어볼까

입력 2005-04-13 00:00
수정 2005-04-13 07:00
  • 기사 읽어주기
    다시듣기
  • 글씨 크기 조절
  • 댓글
    0
“나는 셰익스피어를 호메로스로부터 오비디우스·베르길리우스 같은 신화 작가들, 소포클레스·아이스킬로스·에우리피데스 같은 그리스 비극작가들, 헤로도토스·플루타르코스 같은 역사가들로부터 흘러온 길고 깊은 강이라고 생각한다. 셰익스피어를 읽는 일은 곧 그 강으로 풍덩 뛰어드는 일이다.”

번역가이자 소설가인 이윤기(58) 씨가 낭만극 ‘겨울 이야기’(도서출판 달궁)를 시작으로 셰익스피어 작품 번역에 나섰다. 물론 자신의 전문인 그리스 신화의 지식을 번역의 결정적인 자양분으로 삼았다. 전공자도 아닌 그의 셰익스피어 번역에 눈길이 가는 것은, 국내 어느 번역본에서도 찾아볼 수 없는 ‘신화적 셰익스피어 읽기’를 시도하고 있기 때문이다. 번역에는 역시 번역작가로 활동하는 그의 딸(이다희·25)도 손을 보탰다.

셰익스피어의 작품세계와 그리스 신화는 사실 많은 부분에서 맞닿아 있다. 에컨대 ‘겨울 이야기’의 여주인공 헤르미네오는 그리스 신화에 나오는 메넬라오스와 헬레네 사이에서 태어난 딸인 비운의 스파르타 공주 헤르미네오와 동일 인물이다. 그러니 그 운명 또한 비슷한 길을 갈 것이라는 게 이씨의 해석이다. 이씨는 신화전문가로서 폭넓은 지식을 활용해 셰익스피어 작품에 숨어 있는 수많은 고대 신화의 압축 파일을 풀어낸다.

‘겨울 이야기’는 셰익스피어가 인생과 문학의 완숙기에 접어든 1611년에 쓴 로망스로, 비극과 희극을 아름답게 조화시킨 작품.“위대한 생명이 봄 여름 가을 겨울을 거쳐 다시 봄으로 순환하듯, 모든 운명적 사랑에는 겨울이 기다리고 있다.”고 셰익스피어는 속삭인다.

이번에 출간된 ‘겨울 이야기’의 특징은 무엇보다 ‘읽히는 셰익스피어’라는 컨셉트에 맞춰 가독성을 최대한 높였다는 점. 셰익스피어 원문은 지금은 거의 쓰이지 않는 고대 영어, 그것도 산문이 아닌 운문으로 씌어져 읽기가 녹록지 않다. 사용된 낱말 하나, 문장 하나에도 2000년의 서양문화가 녹아 있다. 때문에 영국의 아든판이나 옥스퍼드판, 리버사이드판 같은 셰익스피어 판본들을 보면 각주가 반 이상을 차지한다.

이런 점을 감안해 이번 번역본은 각주를 본문에 녹여 읽는 부담을 덜었고, 삽화를 그려 넣어 보다 친근하게 셰익스피어에 다가갈 수 있도록 했다. 이씨 부녀는 6월 ‘한 여름 밤의 꿈’에 이어 ‘로미오와 줄리엣’‘햄릿’‘리어왕’‘비너스와 아도니스’ 등도 잇따라 펴낼 예정이다.



김종면기자 jmkim@seoul.co.kr
2005-04-13 22면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
close button
많이 본 뉴스
1 / 3
불장인 국내증시에서 여러분의 투자성적은 어떤가요?
코스피가 사상 최고치를 거듭 경신하며 5000선에 바짝 다가섰다. 연초 이후 상승률은 15% 안팎으로, 글로벌 주요 증시 가운데 가장 가파르다. 하지만 개인투자자 수익률은 외국인의 절반에 그치고 있다. 여러분의 수익률은 어떤가요?
1. 수익을 봤다.
2. 손해를 봤다.
광고삭제
위로