정부정책을 홍보하고 언론정책을 담당하는 국정홍보처의 정순균 차장이 외국언론에 ‘한국의 언론이 사실 확인도 제대로 하지 않고 기사를 쓰고 기자들이 금품을 수수해 현 정부가 언론과의 전쟁을 할 수밖에 없다.’는 내용의 기고를 해 파문이 일고 있다.
정 차장은 홍콩에서 발행되는 22일자 ‘아시안 월스트리트저널’에 실린 ‘한국의 언론에 맞서서(Standing Up to the Press in Korea)’라는 기고문에서 “각 정부 부처마다 중요하다 싶은 기자들에게 술과 식사를 대접하고 정기적으로 돈봉투를 돌렸다.많은 한국의 기자들은 기초적인 사실을 체크하거나 중요한 부분을 확인하지 않고 기사를 쓰는 경향이 있어 개인 명예 손상,사생활 침해,사업적 손실을 초래하고 있다.”고 했다.
중앙일보 기자 출신의 정 차장은 노무현 대통령의 대언론 손해배상소송제기 건을 비판하는 이 신문의 지난 18일자 사설에 대한 반론 형식의 기고문에서 이같이 주장하고 “많은 정부 관리들은 비우호적인 보도가 있는지 확인하기 위해 가판을 구독하고,주요 이슈들이 보도되기전에 편집 간부들에게 전화를 하곤 했다.”고 밝혔다.
그는 “이런 잘못된 관행들을 교정하고 정부와 언론의 새롭고 건강한 관계를 수립하기 위해 일련의 대담한 개혁을 추진중”이라고 말해 기자들의 금품수수가 현재도 광범위하게 진행중인 것처럼 비치게 했다.
보도 내용이 파문을 일으키자 정 차장은 22일 “한글로 된 원문을 영문으로 번역하는 과정에서 오류가 있었다.”면서 “한국 언론들의 사실확인 과정,향응접대,금품수수 부분은 원문과 달리 과장됐다.”고 해명했다.
한글 원문은 ‘권언유착으로 표현되는 과거 정부와 언론간의 부정적인 관계다.과거 정부는 긍정적인 기사를 기대하며 폐쇄적인 출입기자제도,가판보도를 기초로 한 음성적 기사로비,향응·촌지 등 비합리적이고 건전하지 못한 방식으로 관계를 유지해 왔었다.’고 돼 있다는 것이 정 차장의 설명이다.
그는 “(한글 원고를)국정홍보처 해외홍보원 외신과가 번역한 것을 기고 단계에서 최종 확인하지 못했고,번역된 영문기고도 ‘아시안월스트리트저널’의 편집 과정에서 일부가 삭제돼의도와는 달리 강조됐다.”면서 “유감으로 생각하고 잘못된 부분은 책임지겠다.”고 밝혔다.
이에 대해 한나라당 배용수 부대변인은 논평에서 “외신에다 터무니없는 주장을 기고하다니 나라 망신이 아닐 수 없다.”며 정 차장의 엄중 문책을 촉구했다.한국기자협회도 “그의 현실인식 수준과 상식을 의심하지 않을 수 없다.”면서 “이는 술과 식사대접,촌지수수 등 과거의 잘못된 관행을 떨치기 위해 애쓰는 대다수 기자들의 인격을 심하게 모독하는 것”이라며 강하게 비난했다.
조현석기자 hyun68@
정 차장은 홍콩에서 발행되는 22일자 ‘아시안 월스트리트저널’에 실린 ‘한국의 언론에 맞서서(Standing Up to the Press in Korea)’라는 기고문에서 “각 정부 부처마다 중요하다 싶은 기자들에게 술과 식사를 대접하고 정기적으로 돈봉투를 돌렸다.많은 한국의 기자들은 기초적인 사실을 체크하거나 중요한 부분을 확인하지 않고 기사를 쓰는 경향이 있어 개인 명예 손상,사생활 침해,사업적 손실을 초래하고 있다.”고 했다.
중앙일보 기자 출신의 정 차장은 노무현 대통령의 대언론 손해배상소송제기 건을 비판하는 이 신문의 지난 18일자 사설에 대한 반론 형식의 기고문에서 이같이 주장하고 “많은 정부 관리들은 비우호적인 보도가 있는지 확인하기 위해 가판을 구독하고,주요 이슈들이 보도되기전에 편집 간부들에게 전화를 하곤 했다.”고 밝혔다.
그는 “이런 잘못된 관행들을 교정하고 정부와 언론의 새롭고 건강한 관계를 수립하기 위해 일련의 대담한 개혁을 추진중”이라고 말해 기자들의 금품수수가 현재도 광범위하게 진행중인 것처럼 비치게 했다.
보도 내용이 파문을 일으키자 정 차장은 22일 “한글로 된 원문을 영문으로 번역하는 과정에서 오류가 있었다.”면서 “한국 언론들의 사실확인 과정,향응접대,금품수수 부분은 원문과 달리 과장됐다.”고 해명했다.
한글 원문은 ‘권언유착으로 표현되는 과거 정부와 언론간의 부정적인 관계다.과거 정부는 긍정적인 기사를 기대하며 폐쇄적인 출입기자제도,가판보도를 기초로 한 음성적 기사로비,향응·촌지 등 비합리적이고 건전하지 못한 방식으로 관계를 유지해 왔었다.’고 돼 있다는 것이 정 차장의 설명이다.
그는 “(한글 원고를)국정홍보처 해외홍보원 외신과가 번역한 것을 기고 단계에서 최종 확인하지 못했고,번역된 영문기고도 ‘아시안월스트리트저널’의 편집 과정에서 일부가 삭제돼의도와는 달리 강조됐다.”면서 “유감으로 생각하고 잘못된 부분은 책임지겠다.”고 밝혔다.
이에 대해 한나라당 배용수 부대변인은 논평에서 “외신에다 터무니없는 주장을 기고하다니 나라 망신이 아닐 수 없다.”며 정 차장의 엄중 문책을 촉구했다.한국기자협회도 “그의 현실인식 수준과 상식을 의심하지 않을 수 없다.”면서 “이는 술과 식사대접,촌지수수 등 과거의 잘못된 관행을 떨치기 위해 애쓰는 대다수 기자들의 인격을 심하게 모독하는 것”이라며 강하게 비난했다.
조현석기자 hyun68@
2003-08-23 5면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지






























