조동일(63) 서울대 국문과 교수의 ‘한국문학통사’가 대산문화재단의 지원을 받아 프랑스 파야르 출판사에서 번역,출간됐다.
불어판 ‘한국문학통사’는 전체 5권중 1∼4권에 해당하는것으로, 한국 문학의 기원부터 1919년까지의 문학사를 한권분량으로 축약했다.
한국문학통사가 외국어로 출판된 것은 이번이 처음이다.불어권에는 지금까지 116종의 한국문학 작품이 번역 출판될 만큼 다른 언어권에 비해 한국문학 소개가 활발한 편이지만 작품이 현대문학에 집중됐고 특히 문학사 소개는 전무했다.
번역판은 저자인 조 교수와 대니얼 부셰(73) 전 파리7대학동양학부장이 15년간 함께 공을 들여 완성했다.부셰 씨는 한국학을 전공한 학자로 한국 가톨릭대학에서 철학을 강의하는 등 한국 문화와 한국어에 능통하다.현재 프랑스 과학연구원 명예연구원장이자 프랑스 한국학협회 부회장을 맡고 있다.
지난 85년 조 교수와 부셰씨,하와이대 마셜 필 교수가 한국문학사의 전모를 체계적으로 소개하자는 데 뜻을 모으고 ‘한국문학통사’를 영어와 불어로 번역하는 작업을 같이 시작했으나 중간에 필 교수가 작고하는 바람에 중단됐었다.
외국인들이 알기 쉽도록 일부 내용을 첨가하고 개정한 게번역본의 특징.파야르 출판사는 또 불어판을 저본으로 영어판을 내는 작업에 관심을 보이는 것으로 알려졌다.조 교수는 “현대문학 부문인 5권이 번역되지 않은 아쉬움은 있지만오랜 역사와 전통을 갖고 있는 한국문학의 전모를 외국인들이 이해할 수 있게 돼 기쁘다.”고 소감을 밝혔다.
조 교수는 오는 22일 주불 한국문화원과 24일 프랑스 사회과학고등연구원에서 각각 열리는 출판 기념회와 학술 회의에 참석해 이번 출판의 의의를 설명할 예정이다.
김성호기자 kimus@
불어판 ‘한국문학통사’는 전체 5권중 1∼4권에 해당하는것으로, 한국 문학의 기원부터 1919년까지의 문학사를 한권분량으로 축약했다.
한국문학통사가 외국어로 출판된 것은 이번이 처음이다.불어권에는 지금까지 116종의 한국문학 작품이 번역 출판될 만큼 다른 언어권에 비해 한국문학 소개가 활발한 편이지만 작품이 현대문학에 집중됐고 특히 문학사 소개는 전무했다.
번역판은 저자인 조 교수와 대니얼 부셰(73) 전 파리7대학동양학부장이 15년간 함께 공을 들여 완성했다.부셰 씨는 한국학을 전공한 학자로 한국 가톨릭대학에서 철학을 강의하는 등 한국 문화와 한국어에 능통하다.현재 프랑스 과학연구원 명예연구원장이자 프랑스 한국학협회 부회장을 맡고 있다.
지난 85년 조 교수와 부셰씨,하와이대 마셜 필 교수가 한국문학사의 전모를 체계적으로 소개하자는 데 뜻을 모으고 ‘한국문학통사’를 영어와 불어로 번역하는 작업을 같이 시작했으나 중간에 필 교수가 작고하는 바람에 중단됐었다.
외국인들이 알기 쉽도록 일부 내용을 첨가하고 개정한 게번역본의 특징.파야르 출판사는 또 불어판을 저본으로 영어판을 내는 작업에 관심을 보이는 것으로 알려졌다.조 교수는 “현대문학 부문인 5권이 번역되지 않은 아쉬움은 있지만오랜 역사와 전통을 갖고 있는 한국문학의 전모를 외국인들이 이해할 수 있게 돼 기쁘다.”고 소감을 밝혔다.
조 교수는 오는 22일 주불 한국문화원과 24일 프랑스 사회과학고등연구원에서 각각 열리는 출판 기념회와 학술 회의에 참석해 이번 출판의 의의를 설명할 예정이다.
김성호기자 kimus@
2002-05-16 25면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
























