‘외국어 번역은 아직 인간이 컴퓨터보다 낫다?’ 컴퓨터와 1급 전문번역사들이 17일 서울 태평로 한국프레스센터에서 일본어 번역 실력을 겨뤘다.결과는 접전 끝에 인간의 승리였다.
벤처기업 창신소프트(대표 池昌眞·34)가 개발한 ‘이지트랜스 2001’이라는 일본어 번역 프로그램과 한국번역학회의 1급 전문번역사 2명이 대결에 나섰다.심사는 한국번역학회 부회장인 동덕여대 이덕봉(李德奉·일본어과) 교수 등 일본어 전공 교수평가단이 맡았다.
그동안 해외에서 슈퍼컴퓨터와 인간이 체스나 바둑 대결을 벌인 적은 있으나 번역 대결은 처음이다.
‘경쟁원리보다 고용을 선택한 NTT’라는 A4용지 2장 분량의 17일자 일본 닛케이신문 사설을 30분 동안 번역하는것이 과제였다.정확도·이해도·번역속도 등 3가지 항목을 평가했다.
인터넷으로 닛케이신문 웹사이트에 접속한 컴퓨터의 번역 시간은 클릭에서 출력까지 3.1초밖에 걸리지 않았다.반면 2명의 번역사는 26분50초,27분17초나 걸려 속도 대결은컴퓨터의 완승.
반면 명사·동사·조사·부사 등 일본어형태소의 번역오류를 측정하는 정확도에서는 컴퓨터가 94%,번역사는 97%,99%로 근소하게 인간이 이겼다.내용 전달을 평가하는 이해도는 컴퓨터가 80점으로 93점,97점을 얻은 번역사에 미치지 못했다.창신소프트측은 19일 일본의 역사교과서 왜곡에 항의하는 메일을 일본어로 쉽게 보낼 수 있도록 시민단체에 이 프로그램을 무상으로 기증할 계획이다.
안동환기자 sunstory@
벤처기업 창신소프트(대표 池昌眞·34)가 개발한 ‘이지트랜스 2001’이라는 일본어 번역 프로그램과 한국번역학회의 1급 전문번역사 2명이 대결에 나섰다.심사는 한국번역학회 부회장인 동덕여대 이덕봉(李德奉·일본어과) 교수 등 일본어 전공 교수평가단이 맡았다.
그동안 해외에서 슈퍼컴퓨터와 인간이 체스나 바둑 대결을 벌인 적은 있으나 번역 대결은 처음이다.
‘경쟁원리보다 고용을 선택한 NTT’라는 A4용지 2장 분량의 17일자 일본 닛케이신문 사설을 30분 동안 번역하는것이 과제였다.정확도·이해도·번역속도 등 3가지 항목을 평가했다.
인터넷으로 닛케이신문 웹사이트에 접속한 컴퓨터의 번역 시간은 클릭에서 출력까지 3.1초밖에 걸리지 않았다.반면 2명의 번역사는 26분50초,27분17초나 걸려 속도 대결은컴퓨터의 완승.
반면 명사·동사·조사·부사 등 일본어형태소의 번역오류를 측정하는 정확도에서는 컴퓨터가 94%,번역사는 97%,99%로 근소하게 인간이 이겼다.내용 전달을 평가하는 이해도는 컴퓨터가 80점으로 93점,97점을 얻은 번역사에 미치지 못했다.창신소프트측은 19일 일본의 역사교과서 왜곡에 항의하는 메일을 일본어로 쉽게 보낼 수 있도록 시민단체에 이 프로그램을 무상으로 기증할 계획이다.
안동환기자 sunstory@
2001-04-18 23면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지


























