우리나라 가톨릭에서 사용하는 성서속의 낱말들을 알기 쉽게 정리한 「한국가톨릭 용어 큰사전」이 한국그리스도교언어연구소에 의해 간행되었다.
모두 5만여개의 낱말을 담은 이 사전은 4×6판 크기 3권으로 2천9백8쪽.개신교나 일반에서 출판한 사전들이 다의적으로 해석한 낱말들을 일일이 가려내 가톨릭 시각에서 바로 잡았다.그리고 각양각색으로 표기되어온 외래어는 원음주의 원칙으로 처리했다.
이를테면 신약시대 사도인 바올(공동번역성서),바오로(가톨릭),바울(개신교)이 그 실례.이를 라틴어 원음 그대로 「파울루스」로 바로잡고,올림말(표제어)로 삼아 뜻을 풀이하고 있다.
이 사전은 일반신자들을 대상으로 했기 때문에 하느님에서부터 철학,신화,문화,역사와 관련한 성서의 낱말들을 실었다.베들레헴의 경우 본래 떡집에서 유래되었다는 일반낱말 뜻풀이를 맨먼저 적고,땅이름과 관계되는 성주속 사건들을 정리했다.그리고 성서에 나오는 장과 절을 밝히고 있다.
지은이는 「우리말 큰사전」덧붙여엮기작업에 참여한 바 있는 전 한글학회원 허종진씨(46).이 작업에 끼어들어 일하던 중 가톨릭용어와 성서낱말의 잘못이 상당히 많은 것을 보고 성서낱말 풀이에 꼬박 13년을 바쳤다.이 방대한 분량의 「한국가톨릭 용어 큰 사전」간행에 앞서 지난 91년 「가톨릭성서 낱말사전」을 내놓기도 했다.
이 사전은 성서번역 과정에 걸러지지 않고 스며든 외래어를 우리말로 바꾸어 언어의 토착화를 시도했다.이와 더불어 성서번역의 잣대구실을 할 것으로도 기대되고 있다.값 9만원.<황규호기자>
모두 5만여개의 낱말을 담은 이 사전은 4×6판 크기 3권으로 2천9백8쪽.개신교나 일반에서 출판한 사전들이 다의적으로 해석한 낱말들을 일일이 가려내 가톨릭 시각에서 바로 잡았다.그리고 각양각색으로 표기되어온 외래어는 원음주의 원칙으로 처리했다.
이를테면 신약시대 사도인 바올(공동번역성서),바오로(가톨릭),바울(개신교)이 그 실례.이를 라틴어 원음 그대로 「파울루스」로 바로잡고,올림말(표제어)로 삼아 뜻을 풀이하고 있다.
이 사전은 일반신자들을 대상으로 했기 때문에 하느님에서부터 철학,신화,문화,역사와 관련한 성서의 낱말들을 실었다.베들레헴의 경우 본래 떡집에서 유래되었다는 일반낱말 뜻풀이를 맨먼저 적고,땅이름과 관계되는 성주속 사건들을 정리했다.그리고 성서에 나오는 장과 절을 밝히고 있다.
지은이는 「우리말 큰사전」덧붙여엮기작업에 참여한 바 있는 전 한글학회원 허종진씨(46).이 작업에 끼어들어 일하던 중 가톨릭용어와 성서낱말의 잘못이 상당히 많은 것을 보고 성서낱말 풀이에 꼬박 13년을 바쳤다.이 방대한 분량의 「한국가톨릭 용어 큰 사전」간행에 앞서 지난 91년 「가톨릭성서 낱말사전」을 내놓기도 했다.
이 사전은 성서번역 과정에 걸러지지 않고 스며든 외래어를 우리말로 바꾸어 언어의 토착화를 시도했다.이와 더불어 성서번역의 잣대구실을 할 것으로도 기대되고 있다.값 9만원.<황규호기자>
1994-07-10 15면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지


























