서울시가 중국측에 ‘서울’의 중국어 표기를 漢城(한성·중국어 발음 한청)에서 首(수이·중국어 발음 서우얼)로 바꿔 달라고 요청한 것은 너무나 당연한 조치다.
늦은 감이 있지만 범국민적인 홍보로 ‘서울’의 중국어 표기를 ‘漢城’에서 ‘首’로 바꾸는데 힘을 모아야 한다.
서울시가 중국인 1440명을 상대로 인터넷 여론조사를 한 결과 중국인의 65%가 ‘서울’의 실제 이름이 ‘한청’, 즉 한성으로 알고 있는 것으로 나타났다. 중국 사람들은 대개 서울(Seoul)을 한성의 영어 이름쯤으로 여기고 있을 정도다.
한성은 조선시대에 사용한 명칭으로, 서울과 음이나 뜻이 전혀 다르다. 이러한 불합리를 없애기 위해 서울시는 지난해 중국어 이름을 공모했다. 모두 1041건이 접수됐다.
서울중국어표기개선위원회는 공모작 가운데 ‘서우얼’(首),‘서우우얼’(首午·수오이),‘서우워’(首沃·수옥),‘중징’(中京·중경) 등 4개를 최종 후보로 압축했다.
중국어에는 ‘서울’로 정확히 발음되는 글자가 없다. 비슷하게 발음되는 한자를 고른 결과다.‘서우얼’(首),‘서우우얼’(首午),‘서우워’(首沃)는 모두 서울과 비슷하게 발음된다. 그러나 두 음절이 읽고 쓰기에 편해 ‘서우얼’(首)과 ‘서우워’(首沃)로 압축했으나 ‘서우워’(首沃)는 서울의 ㄹ받침을 살리지 못하는 단점이 있었다.
首(수)는 으뜸 도시, 수도 서울의 의미를 전달한다.(이)는 爾(이)의 간자체로 의미 없이 음으로 사용되는데,‘하얼빈’(哈爾濱)처럼 r나 l 발음으로 끝나는 지명에 많이 쓰인다. 가장 비옥한 땅으로 해석될 수 있는 ‘서우워’(首沃)는 의미만 따져서는 명쾌하지만 지명으로서의 브랜드 효과는 크지 않다는 의견이 많았다.
중징(中京)은 베이징(北京)이나 도쿄(東京)를 염두에 둔 이름으로 60년 가까이 사용해온 순수 우리말 지명의 상징적 의미를 훼손하는 데다, 서울에 한자식 이름을 부여하는 것은 원래 사업의 취지에 부합하지 않았다.
4개 후보를 투표에 부친 결과 1360명 가운데 65%가 ‘서우얼’(首)을 선택했다. 나머지 세가지는 각각 9∼14%의 지지를 받았다. 중국인을 대상으로 한 투표에서도 60%가 서우얼(首)을,24%가 ‘서우우얼’(首午)을 선택했다. 사실 서울의 중국어 표기 방안을 제안한 1041명의 네티즌 가운데 가장 많은 37명이 제안한 이름이 바로 ‘首’이다. 굳이 언어학적 지식을 동원하지 않더라도 언중(言衆)의 발상과 선택은 학문적 타당성을 확보한 셈이다.
이제 중국어로 주소를 쓸 때 ‘SEOUL特別市’같은 어정쩡한 표기는 면하게 됐다.‘서울대’로 보낸 편지가 ‘한성대’로 배달되는 일도 없을 것이다. 중국에서 한성일보(漢城日報)로 등록된 서울신문도 이제 首日報로 표기하도록 해야 한다.
엄익상 한양대 중국어학 교수·서울중국어표기 개선위원
늦은 감이 있지만 범국민적인 홍보로 ‘서울’의 중국어 표기를 ‘漢城’에서 ‘首’로 바꾸는데 힘을 모아야 한다.
서울시가 중국인 1440명을 상대로 인터넷 여론조사를 한 결과 중국인의 65%가 ‘서울’의 실제 이름이 ‘한청’, 즉 한성으로 알고 있는 것으로 나타났다. 중국 사람들은 대개 서울(Seoul)을 한성의 영어 이름쯤으로 여기고 있을 정도다.
한성은 조선시대에 사용한 명칭으로, 서울과 음이나 뜻이 전혀 다르다. 이러한 불합리를 없애기 위해 서울시는 지난해 중국어 이름을 공모했다. 모두 1041건이 접수됐다.
서울중국어표기개선위원회는 공모작 가운데 ‘서우얼’(首),‘서우우얼’(首午·수오이),‘서우워’(首沃·수옥),‘중징’(中京·중경) 등 4개를 최종 후보로 압축했다.
중국어에는 ‘서울’로 정확히 발음되는 글자가 없다. 비슷하게 발음되는 한자를 고른 결과다.‘서우얼’(首),‘서우우얼’(首午),‘서우워’(首沃)는 모두 서울과 비슷하게 발음된다. 그러나 두 음절이 읽고 쓰기에 편해 ‘서우얼’(首)과 ‘서우워’(首沃)로 압축했으나 ‘서우워’(首沃)는 서울의 ㄹ받침을 살리지 못하는 단점이 있었다.
首(수)는 으뜸 도시, 수도 서울의 의미를 전달한다.(이)는 爾(이)의 간자체로 의미 없이 음으로 사용되는데,‘하얼빈’(哈爾濱)처럼 r나 l 발음으로 끝나는 지명에 많이 쓰인다. 가장 비옥한 땅으로 해석될 수 있는 ‘서우워’(首沃)는 의미만 따져서는 명쾌하지만 지명으로서의 브랜드 효과는 크지 않다는 의견이 많았다.
중징(中京)은 베이징(北京)이나 도쿄(東京)를 염두에 둔 이름으로 60년 가까이 사용해온 순수 우리말 지명의 상징적 의미를 훼손하는 데다, 서울에 한자식 이름을 부여하는 것은 원래 사업의 취지에 부합하지 않았다.
4개 후보를 투표에 부친 결과 1360명 가운데 65%가 ‘서우얼’(首)을 선택했다. 나머지 세가지는 각각 9∼14%의 지지를 받았다. 중국인을 대상으로 한 투표에서도 60%가 서우얼(首)을,24%가 ‘서우우얼’(首午)을 선택했다. 사실 서울의 중국어 표기 방안을 제안한 1041명의 네티즌 가운데 가장 많은 37명이 제안한 이름이 바로 ‘首’이다. 굳이 언어학적 지식을 동원하지 않더라도 언중(言衆)의 발상과 선택은 학문적 타당성을 확보한 셈이다.
이제 중국어로 주소를 쓸 때 ‘SEOUL特別市’같은 어정쩡한 표기는 면하게 됐다.‘서울대’로 보낸 편지가 ‘한성대’로 배달되는 일도 없을 것이다. 중국에서 한성일보(漢城日報)로 등록된 서울신문도 이제 首日報로 표기하도록 해야 한다.
엄익상 한양대 중국어학 교수·서울중국어표기 개선위원
2005-02-16 22면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지

























