핸드폰 좀 그만 붙들고 살아요.
A:Oh my god! I can’t believe my eyes.(맙소사! 도저히 믿기지가 않는데.)B:What made you say so?(왜 그런 소릴 해요?)
A:Look at this cell phone bill this month.(이번 달 휴대전화 고지서 좀 봐요.)
B:It’s no wonder.(별로 놀랄 일도 아닌데.)
A:Why?(왜요?)
B:You used your cell phone a lot.Do not make love to your cell phone.(휴대전화 많이 사용했잖아요. 휴대전화 좀 그만 붙들고 살아요.)
▶ make love to a cell phone:휴대전화를 붙들고 살다.make love to∼는 원래 “∼와 사랑을 나누다.”라는 의미인데, 여기에서는 휴대전화와 사랑을 나누는 정도로 휴대전화를 끼고 산다는 의미로 사용한 표현이다.
▶ a cell phone bill:휴대전화 사용내역서, 고지서
▶ can’t believe one’s eyes:도저히 믿지 못하다. 자신의 눈을 믿지 못할 정도의 광경, 사건 등을 목격할 때 사용하는 말이다. 여기서는 자신의 눈으로 확인한 휴대전화 고지서 요금이 너무 많아서 믿기지 않는다는 의미로 사용한 것이다.
▶ It’s no wonder:경이롭지 않다. 놀랄 일이 아니다. 당연하다.wonder는 경이로움, 놀라움이라는 뜻의 단어다.no wonder라고 했으니까 놀랄 일이 아니다. 즉 당연하지라는 의미가 되는 것이다.
박명수 국제영어대학원대학교 교수
2008-10-04 22면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지






























