◎고대 한민족·중국관계 조망에 도움”/한반도 고대사 관련 부분 가장풍부/사실·소설적 허구의 차이 독자에 전달
중국의 정사 가운데 하나인「삼국지」(진의 진수 지음)가 국내 처음으로 완역돼 최근「정사 삼국지」란 제목으로 1∼2권이 우선 출간됐다(신원문화사 펴냄).
유비·관우·제갈량등이 맹활약하는 소설「삼국지」는 중국의 나관중,일본의 요시카와 에이지,국내의 이문열등 여러 작가의 작품이 널리 소개돼 왔다.그러나 정통 역사서인 진수의「삼국지」는 그동안 우리 고대사와 밀접히 관련된「동이전」부분만 발췌·번역된 적이 있을 뿐 전체 내용을 우리글로 옮기는 작업은 아무도 하지 못했다.
따라서 정사「삼국지」의 완역·출간은 학계와 출판계에 큰 업적으로 남게 되는데,이 일을 해낸 사람은 놀랍게도 31살의 젊은 학자 김원중씨(대구대 강사)다.그는 26살 때 이미 한문의 하사를 망라한「하사사전」을 내 관련학계에서 「노작 중의 노작」이란 극찬을 받았고 최근 전면 개정판을 내기도 했다(본보 8월 30일자 보도).
『중국의 정사로 꼽히는24사(또는 25사)가운데 완역된 것은 하나도 없습니다.현재 사마천의 「사기」를 완역하고 있는 것을 제외하면 「삼국지」가 유일한 것으로 압니다』
김씨는 24사중에서「삼국지」를 먼저 택한 이유를『한국 고대사 관련기사가 가장 풍부하기 때문』이라고 밝혔다.그러면서 「삼국지」에는 「동이전」말고도 「위서」등 곳곳에 대고구려 관계등이 나와 있어 번역본 출간이 당시 한민족과 중국의 접촉을 전체적으로 조망하는데 도움이 될 것이라고 기대했다.
그는 또 『정사 「삼국지」의 발간이 역사적 진실과 소설적 허구의 차이를 독자들에게 분명하게 보여줄 것』이라고 자신했다.
『정사 「삼국지」를 읽으면 소설에 묘사된 조조·유비·관우·제갈량등 주요인물의 행적이 사실과 다르다는데 당황하게 될 겁니다』
우선 조조는 ▲당대 최고의 문인이고 ▲신분에 상관없이 능력에 따라 인재를 등용한 뛰어난 정치가이며 ▲죽을 때까지 신하로서 황제를 떠받든 충신으로 정사에 기록돼 있다는 것.이에 비해 ▲유비는 무능하고 게으르다 ▲관우는 조조의 신뢰를여러차례 배반한다 ▲병법의 천재로 알려진 제갈량이 실제로는 패전을 거듭했다고 설명했다.
김씨는 소설에서 백미로 일컬어지는 「적벽대전」의 실상도,조조군이 오·촉나라의 연합군에 참패한 것이 아니라 조조군에 질병이 돌아 큰 싸움없이 철수한 것에 불과하다고 소개했다.
그럼에도 불구하고 조조는 「악」을,유비쪽 인사는 「선」을 대표하는 듯이 전해진 이유는 나관중의 소설 「삼국지연의」가 명나라 때 발표된 뒤로 꾸준한 인기를 누려 이미지가 굳어졌기 때문이라는 게 그의 풀이다.
김씨는 자신이 번역한 「정사 삼국지」에 대해 『완벽하다고 자신해서 낸 것은 아니다.기본 텍스트를 제시한다는 생각에서 용기를 냈다』고 전제하고 『선배·동료 학자들의 무서운 질책을 각오하고 있다』고 말했다.그러면서 『아마 젊기 때문에 책내는데 주저하지 않았을 것』이라고 덧붙였다.
『어려서부터 한학을 공부했느냐』는 질문에 그는『한문에 조예 있는 할아버지로부터 조금 배우긴 했지만 무시해도 좋을 수준』 이라면서 충남대 중문과에 입학한 뒤 본격적으로 공부했다고 밝혔다.이어 자신이『학문적 성과를 얻은 게 있다면 나름대로 한문구조를 문법적으로 이해하려고 애썼기 때문일 것』이라고 강조했다.<이용원기자>
중국의 정사 가운데 하나인「삼국지」(진의 진수 지음)가 국내 처음으로 완역돼 최근「정사 삼국지」란 제목으로 1∼2권이 우선 출간됐다(신원문화사 펴냄).
유비·관우·제갈량등이 맹활약하는 소설「삼국지」는 중국의 나관중,일본의 요시카와 에이지,국내의 이문열등 여러 작가의 작품이 널리 소개돼 왔다.그러나 정통 역사서인 진수의「삼국지」는 그동안 우리 고대사와 밀접히 관련된「동이전」부분만 발췌·번역된 적이 있을 뿐 전체 내용을 우리글로 옮기는 작업은 아무도 하지 못했다.
따라서 정사「삼국지」의 완역·출간은 학계와 출판계에 큰 업적으로 남게 되는데,이 일을 해낸 사람은 놀랍게도 31살의 젊은 학자 김원중씨(대구대 강사)다.그는 26살 때 이미 한문의 하사를 망라한「하사사전」을 내 관련학계에서 「노작 중의 노작」이란 극찬을 받았고 최근 전면 개정판을 내기도 했다(본보 8월 30일자 보도).
『중국의 정사로 꼽히는24사(또는 25사)가운데 완역된 것은 하나도 없습니다.현재 사마천의 「사기」를 완역하고 있는 것을 제외하면 「삼국지」가 유일한 것으로 압니다』
김씨는 24사중에서「삼국지」를 먼저 택한 이유를『한국 고대사 관련기사가 가장 풍부하기 때문』이라고 밝혔다.그러면서 「삼국지」에는 「동이전」말고도 「위서」등 곳곳에 대고구려 관계등이 나와 있어 번역본 출간이 당시 한민족과 중국의 접촉을 전체적으로 조망하는데 도움이 될 것이라고 기대했다.
그는 또 『정사 「삼국지」의 발간이 역사적 진실과 소설적 허구의 차이를 독자들에게 분명하게 보여줄 것』이라고 자신했다.
『정사 「삼국지」를 읽으면 소설에 묘사된 조조·유비·관우·제갈량등 주요인물의 행적이 사실과 다르다는데 당황하게 될 겁니다』
우선 조조는 ▲당대 최고의 문인이고 ▲신분에 상관없이 능력에 따라 인재를 등용한 뛰어난 정치가이며 ▲죽을 때까지 신하로서 황제를 떠받든 충신으로 정사에 기록돼 있다는 것.이에 비해 ▲유비는 무능하고 게으르다 ▲관우는 조조의 신뢰를여러차례 배반한다 ▲병법의 천재로 알려진 제갈량이 실제로는 패전을 거듭했다고 설명했다.
김씨는 소설에서 백미로 일컬어지는 「적벽대전」의 실상도,조조군이 오·촉나라의 연합군에 참패한 것이 아니라 조조군에 질병이 돌아 큰 싸움없이 철수한 것에 불과하다고 소개했다.
그럼에도 불구하고 조조는 「악」을,유비쪽 인사는 「선」을 대표하는 듯이 전해진 이유는 나관중의 소설 「삼국지연의」가 명나라 때 발표된 뒤로 꾸준한 인기를 누려 이미지가 굳어졌기 때문이라는 게 그의 풀이다.
김씨는 자신이 번역한 「정사 삼국지」에 대해 『완벽하다고 자신해서 낸 것은 아니다.기본 텍스트를 제시한다는 생각에서 용기를 냈다』고 전제하고 『선배·동료 학자들의 무서운 질책을 각오하고 있다』고 말했다.그러면서 『아마 젊기 때문에 책내는데 주저하지 않았을 것』이라고 덧붙였다.
『어려서부터 한학을 공부했느냐』는 질문에 그는『한문에 조예 있는 할아버지로부터 조금 배우긴 했지만 무시해도 좋을 수준』 이라면서 충남대 중문과에 입학한 뒤 본격적으로 공부했다고 밝혔다.이어 자신이『학문적 성과를 얻은 게 있다면 나름대로 한문구조를 문법적으로 이해하려고 애썼기 때문일 것』이라고 강조했다.<이용원기자>
1994-09-06 12면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지






























