프랑스어 자존심 선언을 보면서(박갑천칼럼)

프랑스어 자존심 선언을 보면서(박갑천칼럼)

박갑천 기자 기자
입력 1994-03-05 00:00
수정 1994-03-05 00:00
  • 기사 읽어주기
    다시듣기
  • 글씨 크기 조절
  • 댓글
    0
지난해 봄 프랑스의 자크 투봉 문화부장관이 텔레비전의 대담프로에 나가 문화정책의 질문에 답변한 일이 있다.프랑스어권(권)담당장관이기도 한 그에게는 프랑스어 「자질시험」까지 치러졌다.기묘한 시험이었다.

잘 나가던 그가 그만 실수를 저질렀다.이틀전의 피가로지(지)가 맞춤법이 틀린 제목을 달았더라고 한 말이 그것이다.『interpeller(앵테르펠레:질문하다)라고 썼던데 l이 하나라야 옳지요』.그 낱말은 l이 두개라야 옳으므로 장관의 지적이 잘못된 것이었다.며칠후의 피가로지에는 투봉장관이 잘못을 시인했다는 기사가 실렸다.방송이 끝난 다음 자신의 잘못을 알고 정중한 사과편지를 쓴 것이다.

프랑스 사람들이 그들의 나랏말을 어떻게 생각하는가를 알게하는 얘기이다.그 투봉장관이 지난달의 기자회견에서 이렇게 선언했다.『앞으로 광고·공고·발표문 등에서 알맞은 프랑스말이 있는데도 외국어를 쓰면 제재를 받게 될것이다』.올가을 정기국회 통과를 겨냥하여 외국어사용 금지법안을 마련해 놓고서 한 엄포였다.제재내용은 안밝혀졌지만 『광고문안에 외국어 사용을 고집한다면 벌금형이나 체형을 받을지도 모른다』는 게 전문가들의 해석이다.

그같은 발표를 한 이튿날 그는 『앵글로색슨 국가들은 영어 확산추세를 더욱 부추겨 그들의 언어영토를 확장하려 하고 있다』고 비난했다.법안에서 말한 「외국어」도 사실은 영어를 가리킨다.그러므로 영어에 대한 프랑스어 자존심선언이었다고도 하겠다.영어는 20세기 들면서 프랑스어에 크게 영향을 미친다.40년대 이후부터는 정치어·광고어뿐 아니라 일상용어에까지 번져난다.그 현상을 이죽거리면서 60년대에는 프랑글레(franglais=fran□ais+anglais=합성프랑스영어)라는 말도 생겨 비위를 건드린다.

오늘의 지구촌에서 제 나랏말 가꾸고 지키기에 젖먹는 힘까지 쏟고 있는 나라가 프랑스 아닌가 한다.「마지막 수업」에서의 아멜선생의 가르침 그대로이다.프랑스어 쓰는 나라들의 정상을 불러모아 프랑스어 지키기회의를 가진바있을 정도다.하기야 프랑스는 1539년 발포된 빌레르 코틀레 칙령을 갖고 있는 나라.그 110조·111조는 『앞으로 모든 재판이나 공무에 있어 당사자 쌍방이 프랑스어만으로 발음하고 기록하며 전할것』을 규정함으로써 이른바 언어법(언어법)의 기원을 이루는 것이 아니던가.

프랑스의 프랑스어 자존심선언에 영어권이 비웃고 삐죽대는 것은 그렇다 치자.하지만 쇼뱅의 쇼비니슴을 낳은 나라의 과민대응이라고 우리까지 덩달아 버릴 수는 없다.오히려 우리의 현실을 되돌아보는 계기로 삼아야겠다.
1994-03-05 6면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
close button
많이 본 뉴스
1 / 3
탈모약에 대한 건강보험 적용 어떻게 생각하시나요?
이재명 대통령이 보건복지부 업무보고에서 “탈모는 생존의 문제”라며 보건복지부에 탈모 치료제 건강보험 적용을 검토하라고 지시했다. 대통령의 발언을 계기로 탈모를 질병으로 볼 것인지, 미용의 영역으로 볼 것인지를 둘러싼 논쟁이 정치권과 의료계, 온라인 커뮤니티로 빠르게 확산하고 있다. 당신의 생각은?
1. 건강보험 적용이 돼야한다.
2. 건강보험 적용을 해선 안된다.
광고삭제
광고삭제
위로