26일 한·미 외무장관 회담 직후 열린 공동기자회견에서의 ‘통역’ 문제가 구설수에 올랐다.27일자 뉴욕타임스 인터넷판은 콜린 파월 미 국무장관의 동북아 순방을 총평하는 기사에서 ‘(북핵에 대한) 미국의 접근방식에 의문을 제기하는 반기문 외교통상부 장관의 언급이 누락됐다.’고 지적했다. 반 장관은 북핵과 관련,‘창조적이고 현실적’이라는 표현으로 미국에 전향적인 태도를 우회적으로 요구하려 했으나, 이 표현이 통역과정에서 빠졌다는 얘기다. 통역 누락과는 상관없이 파월 장관은 “지난 3차 6자회담에서 이미 전향적인 안을 내놓았다.”는 말로 반 장관의 제안을 거부했다고 기사는 밝혔다.
파월 장관의 발언에도 ‘오역’이 나왔다. 파월 장관은 “(미국이) 3차 6자회담에서 유연하고 완화된 제안을 내놨으며 모든 참가국들이 관심있게 논의할 근거를 마련했다.”는 취지의 발언을 했다. 그러나 미국측 통역은 이를 “우리가 3차회담에서 제안을 했고, 보다 건설적으로 수정했다. 그래서 모든 참가국들에 유익할 것이다. 그러나 기자회견장이어서 더 이상 얘기하기 어렵다.”고 통역했다.
이 때문에 회견장에서는 미국이 3차 6자회담에서의 제안보다 한층 진전된 방안을 마련해 일본, 중국, 한국에 전달한 것 아니냐는 추측으로 술렁였다. 그러자 외교부 관계자는 이례적으로 “미측 통역원이 그 부분을 오역한 것으로 보인다.”고 내용을 수정하고 나섰다.
반 장관의 통역은 외교부 직원이 맡았고, 미국측 통역은 수십년간 한·미간에 굵직한 외교행사마다 얼굴을 비친 인물이다.
이지운기자 jj@seoul.co.kr
파월 장관의 발언에도 ‘오역’이 나왔다. 파월 장관은 “(미국이) 3차 6자회담에서 유연하고 완화된 제안을 내놨으며 모든 참가국들이 관심있게 논의할 근거를 마련했다.”는 취지의 발언을 했다. 그러나 미국측 통역은 이를 “우리가 3차회담에서 제안을 했고, 보다 건설적으로 수정했다. 그래서 모든 참가국들에 유익할 것이다. 그러나 기자회견장이어서 더 이상 얘기하기 어렵다.”고 통역했다.
이 때문에 회견장에서는 미국이 3차 6자회담에서의 제안보다 한층 진전된 방안을 마련해 일본, 중국, 한국에 전달한 것 아니냐는 추측으로 술렁였다. 그러자 외교부 관계자는 이례적으로 “미측 통역원이 그 부분을 오역한 것으로 보인다.”고 내용을 수정하고 나섰다.
반 장관의 통역은 외교부 직원이 맡았고, 미국측 통역은 수십년간 한·미간에 굵직한 외교행사마다 얼굴을 비친 인물이다.
이지운기자 jj@seoul.co.kr
2004-10-28 22면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지


























