[뮤지컬 리뷰] 마이 페어 레이디

[뮤지컬 리뷰] 마이 페어 레이디

정서린 기자
입력 2008-08-25 00:00
수정 2008-08-25 00:00
  • 기사 읽어주기
    다시듣기
  • 글씨 크기 조절
  • 댓글
    0

비속어로 신분상승 과정 잘 표현… 주연 가창력·대사전달이 옥에 티

토니상 6개 부문을 휩쓴 뮤지컬 고전 ‘마이 페어 레이디’(9월14일까지세종문화회관 대극장)가 브로드웨이 초연 반세기 만에 국내에 상륙했다.

이미지 확대
영국 극작가 조지 버나드 쇼의 ‘피그말리온’을 원작으로 한 ‘마이 페어 레이디’는 스타 여주인공으로 먼저 각인된 작품.1956년 미국 브로드웨이 초연에서는 줄리 앤드루스가 여주인공 일라이저를 맡아 스타덤에 올랐고,1964년 동명영화에서는 오드리 헵번이 출연해 대중적인 인기를 누렸다. 카메론 매킨토시가 여배우 키이라 나이틀리를 주인공으로 다시 영화로 만들 예정이기도 하다.

20세기 초 런던. 언어학 교수인 히긴스(이형철)는 피커링 교수(김진태)와 내기를 한다. 길거리에서 꽃을 파는 천박한 아가씨 일라이저(김소현임혜영)를 6개월 안에 사교계의 꽃으로 만들겠다는 것. 서로 깔보고 으르렁대던 두 사람은 시간이 지나면서 이내 서로가 소중한 인연임을 감지하게 된다.

‘마이 페어 레이디’는 일라이저의 신분 상승에 따른 억양변화를 얼마나 효과적으로 그려내느냐가 관건인 작품이다. 외양이나 매너뿐 아니라 노동계층에서 상류사회의 언어습관을 갖추게 되는 변화를 관객에게 제대로 설득해야 하기 때문이다. 작가인 버나드 쇼 특유의 재치를 살린 언어유희를 극 중에 돋아내는 것도 과제였다. 한 예로 언어 훈련의 성공여부를 가늠하는 ‘스페인 평원에 비가 내려요.’ 같은 표현은 영어상의 문제라 공감을 사기에 한계가 있었다. 하지만 ‘겁나’‘뽀리다’‘X빠지게’와 같은 비속어·은어를 적재적소에 사용하고 국적불명(?)의 사투리와 30∼40년대 서울말을 적절히 섞어 관객의 웃음을 자아내는 데는 성공했다.

주역인 히긴스 교수를 맡은 이형철이 가사와 대사 전달에 능숙하지 않은 점은 아쉽다. 역할이 언어학자라는 점에서 더 아이러니다. 설전과 격전이 오가며 억제된 감정이 분출돼야 할 2막이 소리만 지르다 끝난 느낌인 것도 그 때문이다. 그 대신 조연들의 활약이 도드라졌다. 특히 일라이저의 아버지 알프레도를 맡은 배우 김성기는 대사 뉘앙스 하나하나의 감칠맛을 살려 커튼콜의 주인공이 됐다. 김진태의 신중한 대사처리와 유머러스한 연기도 돋보였다.

무대전환이 느려 감정 연결이 끊기는 단점은 있었지만 고풍스러운 가구와 서재로 채운 히긴스 교수의 저택, 경마장, 대사관 무도회 등 우아한 무대와 화려한 의상은 이 작품에서 놓칠 수 없는 볼거리다.



정서린기자 rin@seoul.co.kr
2008-08-25 23면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
close button
많이 본 뉴스
1 / 3
유튜브 구독료 얼마가 적당하다고 생각하나요?
구글이 유튜브 동영상만 광고 없이 볼 수 있는 ‘프리미엄 라이트'요금제를 이르면 연내 한국에 출시한다. 기존 동영상과 뮤직을 결합한 프리미엄 상품은 1만 4900원이었지만 동영상 단독 라이트 상품은 8500원(안드로이드 기준)과 1만 900원(iOS 기준)에 출시하기로 했다. 여러분이 생각하는 적절한 유튜브 구독료는 어느 정도인가요?
1. 5000원 이하
2. 5000원 - 1만원
3. 1만원 - 2만원
광고삭제
광고삭제
위로