빠알리어 경장은 장부, 중부, 상응부, 증지부, 소부 등 5부로 구성돼 있는데 이가운데 ‘디가 니까야’는 장부에 해당한다. 부처님 가르침 가운데 길게 설한 경들을 모은 것으로 석가모니의 최초의 가르침을 온전하게 간직하고 있다. 완역본은 모두 3권(제1권 계온품 616쪽, 제2권 대품 600쪽, 제3권 빠띠까품 688쪽)으로 출간됐는데, 모두 합하면 총 1900쪽이 넘는다.2000여개에 달하는 방대한 주해를 달아놓았다.1982년 자운 스님을 계사로 비구계를 받은 각묵 스님은 한국불교가 중국을 거쳐 전래되는 과정에서 부처님의 가르침이 숱하게 왜곡됐다는 점에 착안, 오염되지 않은 초기경전에 매달리게 됐다고 한다.‘디가 니까야’는 바로 그 첫 작업이다. 각묵 스님의 이번 초기 경장 완역에 따라 앞으로 국내 불교 연구자들은 석가모니 부처님이 직접 행했던 설법을 가장 원형에 가깝게 접할 수 있게 됐다.
“중국에선 ‘디가 니까야’가 ‘장아함’으로 번역됐는데 역시 중국불교의 맥을 따르는 바람에 원뜻에서 많이 벗어난 채 해석됐습니다. 예를 들어 수행용어 가운데 ‘사티’라는 말을 중국 선사들은 막연히 생각이란 뜻의 ‘念’으로 풀었지만 정확히 번역하자면 ‘마음챙김’으로 해야 합니다. 우리 불교에서 이같은 오류를 그대로 답습해 부처님의 가르침을 호도하는 결과를 낳았지요.”
스님은 7년간 전국 선원을 돌며 참선하던 중 어느날 갑자기 마음 속으로부터 “외국으로 가야 한다.”는 외침의 소리를 듣는 신비한 체험을 했다고 한다. 한 도반에게 그 이야기를 한 결과 마침 외국에서 초기불전을 연구할 스님을 찾는다는 소식을 듣게 됐고, 이것이 인연이 돼 인도 푸나대학교에서 본격적으로 산스크리트어를 공부했다. “한꺼번에 여러가지 일을 못하는 천성 탓에 번역을 하면서 태국을 수차례 오갔습니다. 번역에 방해되는 일이 생길 때마다 노트북을 들고 태국으로 도망쳤던 것이지요. 현지에선 말도 통하지 않아 혼자 방 안에 틀어박혀 하루 3시간 바깥구경과 잠자는 시간을 빼곤 오로지 번역에만 매달렸습니다.”실질적인 번역 작업엔 6개월밖에 안 걸렸지만 관련 자료들을 일일이 노트북에 저장해놓는 준비작업을 오래 전부터 해왔고 그 자료의 양도 엄청나다고 스님은 말한다. 스님은 빠알리어 경장 5부를 포함해 생활규범을 담은 율장과 부처의 직계제자들이 설한 논장의 완역서도 12년안에 모두 내놓을 계획이다.
김성호기자 kimus@seoul.co.kr

























