금융고객 가운데 이 문장을 해석할 수 있는 사람이 얼마나 될까?
금융기관에서 흔히 등장하는 위 문장을 해석하면 “우리지점에서 발생한 채무를 조정할 때에는 일정 서식에 따라 다음달부터 지점에 찾아오는 고객을 대상으로 일부 상환을 유도하기 바랍니다.”가 된다.
신용보증기금이 오는 10일 발간해 금융기관에 나눠줄 예정인 ‘바른용어사전’을 살펴보면 구한말이나 일제시대에 쓰였을 법한 일본식 어휘나 어려운 한자어들이 여전히 금융기관의 공식 용어로 사용되고 있다.
‘바른용어사전’은 시대에 뒤떨어지는 금융용어 2만 1002개를 선정, 다른 말로 대체할 것을 권장하고 있다.
은행에서 자주 쓰는 일본식 용어 가운데는 ‘거래선(去來先)’,‘격납(格納)’,‘견양(見樣)’,‘당발(當發),,‘점두(店頭)’ 등이 있다.
거래선의 선(先)은 상대방을 뜻하는 일본식 한자로 거래처로 순화해야 한다. 격납은 보관으로, 견양은 서식으로, 당발은 해당점포에서 발생한 거래로, 익월은 다음달로, 점두는 영업점 입구로 바꿀 것을 사전은 권유했다.
사전은 또 금융기관의 우월적 분위기를 풍기는 ‘내방인(來訪人)’을 ‘방문고객’으로, 강압적으로 빼앗는 느낌을 주는 ‘징구(徵求)’는 ‘제출’로 바꿔야 한다고 지적했다. 구시대적인 한문투 용어인 ‘품의서(稟議書)’는 심사서나 보고서 정도로, 거치금고(据置金庫)는 고정식 금고로 대체할 것을 권고했다.
신보 관계자는 “‘해외(海外)’도 섬나라인 일본의 입장에서 ‘국외’를 뜻하는 용어로 나타났다.”면서 “금융기관들이 상품 서비스뿐만 아니라 알기 쉬운 용어 서비스에도 신경쓰길 바란다.”고 말했다.
이창구기자 window2@seoul.co.kr

























