부처님의 초기 설법을 원형 그대로 담고 있을 뿐 아니라 일상적인 교훈이 풍부해 국내에서 그 연구가 점차 활발해지고 있다.
모두 5부로 구성된 이 ‘니까야’ 중 네번째에 해당하는 ‘앙굿따라 니까야’가 비구니 스님에 의해 처음 한국어로 완역됐다. 초기불전연구원 원장인 대림(왼쪽 사진·45) 스님이 주인공.
경주시내 골방에서 2년여 동안 수행하다시피 공을 들여 지난해 8월 제1,2권을 번역출간한 뒤 지난 4월 제3,4권에 이어 제5,6권을 내 전6권의 번역 작업을 마무리한 것이다. 매 권의 분량만 해도 500∼600쪽.
‘앙굿따라 니까야’는 주제별 숫자를 기준으로 부처님의 가르침을 묶은 것.2300여개의 경(經)이 들어 있으며 해탈에 이르는 수행 체계와 방법을 일상생활과 연계해 명확하게 보여주는 게 특징이다.
대림 스님이 이번에 완역한 ‘앙굿따라 니까야’는 산스크리트어 불경을 한문으로 번역한 ‘아함경’가운데 대승적 요소가 많은 ‘증일아함경’에 해당한다.‘빠알리(팔리) 텍스트 소사이어티’(영국)가 1932년 낸 영어 번역본이 저본.
1935년 일본에서 ‘남전대장경’ 속에 이 번역본을 일어로 번역해 포함시킨 뒤 70년 만에 완역한 것이자 ‘최초의 한국어 번역’이란 큰 의미를 갖는다.
1983년 자운 스님을 은사로 비구니계를 받은 대림 스님은 봉녕사 승가대를 졸업하고 인도·미얀마 등에서 산스크리트어, 팔리어, 초기 불교를 공부해 한국에선 남방불교 연구의 선구로 꼽힌다. 불교수행의 백과사전으로 통하는 ‘청정도론’과 ‘아비담마 길라잡이’를 펴냈다.
김성호 문화전문기자 kimus@seoul.co.kr

























