북한에서 사용되는 성경은 남한 성경을 북한식 한글표기법에 따라 교정한 수준으로 남한의 표준말과 북한의 문화어 차이에 따른 이질감에도 불구하고 남북한 신도들이 공유할 수 있는 내용이 더 많은 것으로 알려졌다.
닫기이미지 확대 보기
기독교대한감리회 서부연회가 남북한 성경과 찬송가를 비교 분석해 8일 발표한 결과에 따르면 북한의 성경은 독자적으로 번역한 성서라기보다는 1977년 남한의 대한성서공회가 발간한 공동번역성서(이하 공동번역)의 북한식 교정본인 것으로 확인됐다. 북한은 1983년과 1984년 각각 신·구약전서 초판을 낸 데 이어 1990년 재판을 간행했는데 양쪽 모두 대한성서공회 공동번역의 본문을 북한식 한글표기법에 따라 교정해 쓰고 있다. 번역본문은 공동번역의 본문과 대동소이하지만 북한식 표기법에 맞춘 어휘나 띄워쓰기에서 차이를 보이고 있을 뿐이다.
이에 따라 북한의 성경은 두음법칙이나 사이시옷을 쓰지 않고 숫자표기에서도 남한의 우리말 대신 아라비아 숫자를 쓴다. 또 북한식 관용어에 따라 어휘를 교정한 것이 많으며 용어나 어휘도 북한의 정치·사회적 상황에 맞춘 것이 많다. 그럼에도 불구하고 공동번역보다 우리 고유어를 더 많이 쓰고 있으며 우리말 뜻도 살리려고 노력한 흔적이 곳곳에서 보인다. 그러나 우리말 표현을 살리려다가 구약 원문을 제대로 파악하지 못해 본문을 오해했거나 옛 이스라엘 신앙의 종교·문화·역사적 상황을 알지 못해 잘못 표현한 경우도 적지 않다. 예를 들어 구약 창세기 35:14의 ‘전제물을 붓고’ 대목에서 북한성경은 ‘술을 붓고’로 쓰고 있지만 여기에서 전제물이란 포도주로 드린 제물이란 뜻인만큼 술로 한정하면 오류라는 것이다.
감신대 왕대일 (구약학)교수는 “북한성경이 오래전 남한의 가톨릭교회와 개신교회가 공동으로 참여하여 이룬 공동번역을 기초대본으로 삼았다는 사실은 모든 교회와 교파가 하나되는 화해와 일치를 교회공동체의 기본자세로 삼아야 한다는 진리를 내세우고 있는 노력으로 평가된다.”고 말했다.
김성호기자 kimus@seoul.co.kr
2006-02-09 22면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
쿠팡이 개인정보 유출 의혹 이후 진정성 있는 사과보다는 사태 축소에 급급하다는 지적을 받고 있습니다. 지난 30~31일 국회 청문회에서 보여준 관계자들의 불성실한 태도 또한 도마 위에 올랐습니다. 하지만 쿠팡 측은 이러한 논란에도 '탈퇴 회원은 많지 않다'고 발표했습니다. 과연 여러분은 앞으로도 쿠팡 회원을 유지하실 생각입니까?