세계 속의 한류를 현지에서 전하는 ‘한류통신’ 연재를 시작합니다. 한류가 해외에서 어떻게 뿌리내리고 현지인들에게 받아들여지는지를 생생하게 전하게 됩니다. 한류통신의 연재는 일본 도쿄에서 아지키 미치코 도쿄신문 방송예능부 기자, 중국 상하이에서 쑨커즈 푸단대학 교수, 말레이시아 쿠알라룸푸르에서 서규원 국립 마라대학교 한국어강사, 홍콩에서 로사 권 위클리홍콩 발행인 등이 맡습니다.
최지우 등 한국의 스타를 기용한 일본 최초의 연속드라마 ‘윤무곡-론도’(TBS 매주 일요일 밤 9시)가 분투 중이다. 첫회 시청률은 20.0%.1월에 시작한 연속 드라마 중에서는 ‘서유기’(29.2%)에 이어 2위다. 한국과 달라서 드라마 빙하기 시대인 일본에서는 인기 절정의 배우 기무라 다쿠야(기무타쿠)가 주연을 해도 겨우 30%를 넘길 정도이니 그 인기를 짐작할 수 있다.
어릴 적 서울에서 거대 마피아 ‘센쿠(神狗)’에 의해 경찰관인 아버지가 살해된 쇼우(다케노우치 유타카)는 복수를 위해 목숨 걸고 스파이로서 ‘센쿠’에 잠입하는 경찰 수사관. 한편 조직에 의해 부친이 실종된 유나(최지우)는 병석의 동생 유니(이정현)를 데리고 일본에 가서 아버지가 하던 한국요리점을 재개한다. 셴쿠와 경찰의 싸움 속에서 쇼우와 유나의 러브스토리와 이국에서 건강하게 살아가는 자매를 따뜻하게 보살피는 사람들의 교류를 그린 작품이다. 이 드라마가 좋은 평가를 받는 것은 달콤한 러브스토리 일색이었던 기존의 한·일 공동제작 드라마와는 선을 긋는다는 점이다.
인상적인 것은 쇼우가 동생뻘인 히데로부터 ‘오빠’로 불리는 장면. 한국인이라면 “그것은 오빠가 아니라 형이다.”라고 할 터이지만 이것이 제작자의 계산된 연출이다. 일본에서는 아저씨의 캐릭터를 가진 여자를 ‘아저씨’라고 부르는 것처럼, 보통 형이라고 부르는 사람과 쇼우를 구별해 특별한 존재의 의미로 ‘오빠’라고 부르도록 했다고 한다.
한류 붐이면서도 한·일 공동제작 드라마는 적었다. 공동제작 드라마에 관계했던 일본의 한 방송사 관계자는 “방송 직전까지 드라마를 만드는 한국의 다이내믹함은 부럽지만, 일본에서는 무리”라고 말한 적이 있다. 일본 제작자에게는 일본에서는 이미 과거의 유물에 지나지 않은 모티브를 자주 쓰는 한국 드라마에 대한 저항이 강하다. 한국이라는 것만으로도 일본 시청자의 마음을 잡기 어렵다는 문제도 있다. 이런 점에서 한·일 합작 드라마는 솔직히 어렵다고 생각했었다.
‘오빠’의 에피소드는 언어, 문화의 충돌을 겪어온 스태프이기 때문에 나온 발상인지 모른다. 연출자 우에다 히로키는 “과거는 바꿀 수 없지만 미래는 우리들이 만들 수 있다. 아픈 데를 만지는 기획이 아니라 솔직한 관계이기 때문에 가능한 기획을 하자.”고 홈페이지에 썼다. 한·일 사이에 놓인 골을 충분히 인식하고 그동안의 실패를 거름삼아 도전하는 그 용기에 기대를 걸어본다.
아지키 미치코 도쿄신문 기자
최지우 등 한국의 스타를 기용한 일본 최초의 연속드라마 ‘윤무곡-론도’(TBS 매주 일요일 밤 9시)가 분투 중이다. 첫회 시청률은 20.0%.1월에 시작한 연속 드라마 중에서는 ‘서유기’(29.2%)에 이어 2위다. 한국과 달라서 드라마 빙하기 시대인 일본에서는 인기 절정의 배우 기무라 다쿠야(기무타쿠)가 주연을 해도 겨우 30%를 넘길 정도이니 그 인기를 짐작할 수 있다.
어릴 적 서울에서 거대 마피아 ‘센쿠(神狗)’에 의해 경찰관인 아버지가 살해된 쇼우(다케노우치 유타카)는 복수를 위해 목숨 걸고 스파이로서 ‘센쿠’에 잠입하는 경찰 수사관. 한편 조직에 의해 부친이 실종된 유나(최지우)는 병석의 동생 유니(이정현)를 데리고 일본에 가서 아버지가 하던 한국요리점을 재개한다. 셴쿠와 경찰의 싸움 속에서 쇼우와 유나의 러브스토리와 이국에서 건강하게 살아가는 자매를 따뜻하게 보살피는 사람들의 교류를 그린 작품이다. 이 드라마가 좋은 평가를 받는 것은 달콤한 러브스토리 일색이었던 기존의 한·일 공동제작 드라마와는 선을 긋는다는 점이다.
인상적인 것은 쇼우가 동생뻘인 히데로부터 ‘오빠’로 불리는 장면. 한국인이라면 “그것은 오빠가 아니라 형이다.”라고 할 터이지만 이것이 제작자의 계산된 연출이다. 일본에서는 아저씨의 캐릭터를 가진 여자를 ‘아저씨’라고 부르는 것처럼, 보통 형이라고 부르는 사람과 쇼우를 구별해 특별한 존재의 의미로 ‘오빠’라고 부르도록 했다고 한다.
한류 붐이면서도 한·일 공동제작 드라마는 적었다. 공동제작 드라마에 관계했던 일본의 한 방송사 관계자는 “방송 직전까지 드라마를 만드는 한국의 다이내믹함은 부럽지만, 일본에서는 무리”라고 말한 적이 있다. 일본 제작자에게는 일본에서는 이미 과거의 유물에 지나지 않은 모티브를 자주 쓰는 한국 드라마에 대한 저항이 강하다. 한국이라는 것만으로도 일본 시청자의 마음을 잡기 어렵다는 문제도 있다. 이런 점에서 한·일 합작 드라마는 솔직히 어렵다고 생각했었다.
‘오빠’의 에피소드는 언어, 문화의 충돌을 겪어온 스태프이기 때문에 나온 발상인지 모른다. 연출자 우에다 히로키는 “과거는 바꿀 수 없지만 미래는 우리들이 만들 수 있다. 아픈 데를 만지는 기획이 아니라 솔직한 관계이기 때문에 가능한 기획을 하자.”고 홈페이지에 썼다. 한·일 사이에 놓인 골을 충분히 인식하고 그동안의 실패를 거름삼아 도전하는 그 용기에 기대를 걸어본다.
아지키 미치코 도쿄신문 기자
2006-02-04 10면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지

























