◎WP기자 “내기사 CIA서 접근했다는 뜻”/안기부·외무부 미 확인소동… 싱거운 결말
지난 29일 국내 각 언론이 미 워싱턴포스트를 인용·보도한 ‘장승길 주이집트 북한대사,미 CIA에 고용’ 기사를 둘러싼 파문이 커지자 우리 정부의 요청에 따라 미 국무부가 기사의 진의를 해석,주미 한국대사관에 비공식적으로 전해온 것으로 알려졌다.
주미 한국대사관은 워싱턴포스트 제프리 스미스기자의 기사가 보도된뒤 즉각 미 국무부와 스미스기자에게 사태의 진상을 문의했다.당시 미 국무부 관계자는 워싱턴포스트의 보도와 관련,“장대사가 CIA에 고용됐다는 의미는 아닌 것으로 본다”고 말했다.미 국무부는 이와함께 기사 가운데 문제가 된 “The two had been recruited by the CIA”와 “He had been recruited by the CIA over a longer period”라는 구절의 의미를 스미스 기자에게 문의했던 것으로 전해졌다.
우리 공관과 미 국무부의 질문을 받은 스미스 기자측은 “이번 기사는 ‘CIA 요원설’과는 전혀 관계없으며 CIA가 장대사에게 접촉,망명을 요청했다는 뜻”이라고 밝힌 것으로 알려졌다.즉 스미스 기자는 단어 ‘Recruit’를 ‘고용·채용’이라는 사전적 의미로 쓰기보다는 ‘접근·접촉의 대상으로 삼다’는 뜻으로 사용했다는 것.
이에 따라 이 문장은 “CIA가 장대사형제에게 접근했다(approached):장대사형제의 망명은 CIA의 접촉(contact)과 관련있다”고 해석해야 맞다는 것이다.
정부 당국자는 “안기부 외무부 등 여러 기관에서 다각도로 알아본 결과로도 장대사의 CIA 요원·포섭설은 사실이 아니다”고 말했다.<서정아 기자>
지난 29일 국내 각 언론이 미 워싱턴포스트를 인용·보도한 ‘장승길 주이집트 북한대사,미 CIA에 고용’ 기사를 둘러싼 파문이 커지자 우리 정부의 요청에 따라 미 국무부가 기사의 진의를 해석,주미 한국대사관에 비공식적으로 전해온 것으로 알려졌다.
주미 한국대사관은 워싱턴포스트 제프리 스미스기자의 기사가 보도된뒤 즉각 미 국무부와 스미스기자에게 사태의 진상을 문의했다.당시 미 국무부 관계자는 워싱턴포스트의 보도와 관련,“장대사가 CIA에 고용됐다는 의미는 아닌 것으로 본다”고 말했다.미 국무부는 이와함께 기사 가운데 문제가 된 “The two had been recruited by the CIA”와 “He had been recruited by the CIA over a longer period”라는 구절의 의미를 스미스 기자에게 문의했던 것으로 전해졌다.
우리 공관과 미 국무부의 질문을 받은 스미스 기자측은 “이번 기사는 ‘CIA 요원설’과는 전혀 관계없으며 CIA가 장대사에게 접촉,망명을 요청했다는 뜻”이라고 밝힌 것으로 알려졌다.즉 스미스 기자는 단어 ‘Recruit’를 ‘고용·채용’이라는 사전적 의미로 쓰기보다는 ‘접근·접촉의 대상으로 삼다’는 뜻으로 사용했다는 것.
이에 따라 이 문장은 “CIA가 장대사형제에게 접근했다(approached):장대사형제의 망명은 CIA의 접촉(contact)과 관련있다”고 해석해야 맞다는 것이다.
정부 당국자는 “안기부 외무부 등 여러 기관에서 다각도로 알아본 결과로도 장대사의 CIA 요원·포섭설은 사실이 아니다”고 말했다.<서정아 기자>
1997-08-31 3면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지






























