아퀴나스 「신학대전」 첫 번역 정의채신부(인터뷰)

아퀴나스 「신학대전」 첫 번역 정의채신부(인터뷰)

입력 1994-09-17 00:00
수정 1994-09-17 00:00
  • 기사 읽어주기
    다시듣기
  • 글씨 크기 조절
  • 댓글
    0
◎“중세라틴어 우리말로 옮기기 힘들었어요”/영·독·불·이 이어 세계서 5번째 결실/84년부터 작업… 총40권중 3권 번역 끝내

유럽 중세철학에서 큰 산맥을 이루는 토마스 아퀴나스(12 25∼12 74년)의 방대한 저술을 국내에 처음으로 소개하고 있는 원로 성직자 정의채신부(70).

고희의 노령을 딛고 학문연구에 몰두해온 그가 라틴어 원전의 「신학대전」3권을 우리말로 옮겨 세상에 내놓았다.교황 요한 바오로2세도 영어,독어,불어,이탈리아어에 이어 세계에서 5번째로 나오는 한국어판 번역을 격려하는 메시지를 보내오는등 로마 바디칸에서까지 관심을 보여 이 번역은 더욱 화제가 되고있다.

『우리 학계도 이제 서구사상이나 철학등의 학문을 깊이있게 대하자면 남의 손을 빌려 전수받아서는 안됩니다.원전들과 직접 부딪치지 않고 남의 말로 번역한 것을 다시 우리말로 옮겨놓는 작업만으로는 진리를 제대로 파악할수 없다는 것이 제 생각입니다.또 그렇게 학문을 하는 시대도 지났고….그래서 필생의 사업으로 토마스 아퀴나스의 원전에 손을 댄 것입니다.막상 시작해놓고 보니까 쉽지가 않더군요』

그가 「신학대전」번역에 착수한 것은 한국가톨릭이 2백주년을 맞던 지난 84년.그 다음해인 85년 첫권을 출간한데 이어 최근 3권을 펴냈다.모두 40권분량이 예상되는 이 저술에 대한 번역을 일생사업으로 정했다.서강대 대학원에서 철학을 강의하는 시간을 빼고는 이 일에 매달려 산다.

『신학대전이 이루어진 시기는 지금과 7백여년이라는 시공의 격차가 있습니다.시대상황부터가 판이하게 다릅니다.집필 당시에는 쉽게 이해된 문장이 오늘의 감각으로는 전혀 와닿지 않은 부분이 아주 많았습니다.그리고 단어 하나라도 그냥 해석만 해놓으면 문장이 막혀버리는 경우도 있더라구요.원전 자체가 오랜 세월을 두고 집필된 탓이겠지만,토마스 아퀴나스의 철학이 갖는 흐름이 뒷받침되지 않고는 번역이 어렵다는 사실도 새삼 느꼈습니다』

「신학대전」은 12 65∼12 73년까지 18년간에 걸쳐 집필된 방대한 저술.토마스 아퀴나스의 생애가운데 한 부분인 이른바 나폴리시기에 완성되었다.▲제1부에서는 물질계와 인간,신의 섭리 ▲제2­1부에서는 인간의 행복론과 행위론,원리의 원리 ▲제2­2부에서 믿음,사랑,정의,용기,덕,그리스도론 ▲보충편에서는 결혼,죽음,종말등을 다루고 있다.

『책이름은 물론 학계에 널리 알려져 있습니다.그러나 내용을 아는 이들은 흔치 않은것 같아요.신학대전이라고는 하지만,내용 모두를 신학으로 보아서는 안됩니다.인류역사에 일찍이 없었던 세계사상을 형성하는데 기여한 중세사상의 대표 철학으로 이해되어야 한다는 것이지요.하느님과 인간을 깊이 통찰하면서 인간정신으로 파악할 수 있는 실존의 사물을 설명하는 철학이라고 할까요….로마 멸망이후 3백여년의 암흑을 종언시킨 토마스 아퀴나스의 사상과 철학은 오늘날 유럽문명의 원천이기도 합니다』

「신학대전」번역에 착수하면서 서울 불광동성당과 명동대성당 주임신부,가톨릭대학교 총장등 사목·신학교육현장에 봉직하는 통에 작업이 좀 늦어졌다.이제 학문에만 전념할수 있는 입장이어서 이 일에만 몰두하고 있다.세계적 가톨릭신학교육의 명문인 로마 우르바노대학에서 「실험적 자연주의」로 박사학위를 받은 그는 알아주는 라틴어학자이기도 하다.<황규호기자>
1994-09-17 12면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
close button
많이 본 뉴스
1 / 3
결혼식 생략? '노웨딩'에 대한 여러분 생각은?
비용 문제 등으로 결혼식을 생략하는 사람들이 늘고 있다. 노웨딩에 대한 여러분은 생각은?
1. 결혼식 굳이 안해도 된다.
2. 결혼식 꼭 해야 한다.
-->
광고삭제
광고삭제
위로