항저우서 김치를 ‘파오차이’로 표기…항의하니 ‘이렇게’ 바뀌었다

항저우서 김치를 ‘파오차이’로 표기…항의하니 ‘이렇게’ 바뀌었다

윤예림 기자
입력 2023-10-04 11:10
수정 2023-10-04 11:10
  • 기사 읽어주기
    다시듣기
  • 글씨 크기 조절
  • 댓글
    0
이미지 확대
2022 항저우 아시안게임 메인미디어센터 식당에서 김치를 중국 동북 지방의 배추절임 음식인 ‘辣白菜’(라바이차이)로 표기한 모습. 서경덕 성신여대 교수 SNS
2022 항저우 아시안게임 메인미디어센터 식당에서 김치를 중국 동북 지방의 배추절임 음식인 ‘辣白菜’(라바이차이)로 표기한 모습. 서경덕 성신여대 교수 SNS
2022 항저우 아시안게임 메인미디어센터(MMC)와 미디어 빌리지 식당에서 김치를 ‘파오차이’(泡菜)로 표기한 것으로 알려졌다. 조직위원회 측은 이와 관련한 항의를 받았음에도 한자 표기를 그대로 두거나 오히려 또 다른 중국의 배추절임 명칭으로 바꾸었다.

4일 서경덕 성신여대 교수는 소셜미디어(SNS)를 통해 “항저우 아시안게임의 MMC와 미디어 빌리지의 식당에서 김치를 ‘파오차이’로 표기한 것을 확인해 조직위원회 측에 항의했다”고 밝혔다. 파오차이는 중국 쓰촨성 지역의 채소 절임 음식을 말한다.

서 교수는 “MMC에서는 중국어로 ‘韩国泡菜’(한궈파오차이), 미디어 빌리지에서는 ‘韩式泡菜’(한시파오차이)라고 표기했다”며 “영어로는 한궈파오차이를 ‘한국식 야채절임’(Korean Pickled Vegetables)으로, 한시파오차이를 ‘한국식 발효 야채’(Korean-Style Fermented Vegetables)라고 설명했다”고 지적했다.

현장에서 취재 중인 한 기자가 아시안게임 조직위에 문의했지만 정정된 한자 표기 역시 마찬가지였다.

서 교수는 “(문제 제기에) 영문 표기와 설명은 ‘Kimchi’(김치)로 정정됐으나 한자 표기는 그대로였다”면서 “오히려 MMC에서는 중국 동북 지방의 배추절임 음식인 ‘辣白菜’(라바이차이)로 명칭이 바뀌었다”고 설명했다.

이에 서 교수는 조직위에 “김치의 올바른 중국어 표기인 ‘辛奇’(신치)로 빨리 수정해 아시아인들에게 정확한 정보를 제공하기를 바란다”고 요구하는 메일을 보냈다. 김치와 파오차이의 차이점을 설명하는 세계김치연구소 영상도 함께 첨부했다.
이미지 확대
지난해 12월 세계김치연구소는 한국의 김치와 중국 파오차이가 무엇이 다른지 상세하게 알려주는 영상을 공개했다. 유튜브 ‘세계김치연구소 WiKim TV’
지난해 12월 세계김치연구소는 한국의 김치와 중국 파오차이가 무엇이 다른지 상세하게 알려주는 영상을 공개했다. 유튜브 ‘세계김치연구소 WiKim TV’
지난해 12월 세계김치연구소는 한국의 김치와 중국 파오차이가 무엇이 다른지 상세하게 알려주는 영상을 공개했다. 영상은 김치와 파오차이는 만드는 방법의 차이, 맛의 차이, 보관 용기의 차이 등이 있다고 소개한다.

서 교수는 “중국이 왜곡한 부분을 명확하게 짚어주고, 김치 종주국으로써의 위상을 전 세계에 널리 떨칠 수 있도록 온 국민이 힘을 더 모아야만 할 것”이라고 강조했다.

“발효 절임 시기부터 각자의 노선 걸어”지난 4월 박채린 세계김치연구소 책임연구원은 ‘동북아역사 리포트’에 실은 글 ‘음식도 발효를, 생각도 발효를’에서 채소절임 단계와 김치가 분화되는 과정을 분석해 “김치는 한국 상차림에 최적화된 독자적인 음식이며 채소절임 단계에 해당하는 중국의 파오차이와는 다르다”고 밝혔다.

박 책임연구원은 “발효 절임 시기부터 중국과 한국은 각자의 노선을 걸었다”며 “중국에서는 발효 기술이 적용된 식초, 술 등을 활용한 방법 위주로 발달했고 한국은 소금과 장을 절임 원료(절임원)로 하는 비중이 절대적이었다”고 짚었다.

한국과 중국 사이의 ‘문화 갈등’ 요소로 꼽히는 ‘김치 종주국’ 논란과 관련해서는 “단지 음식 문화, 역사 논쟁에 국한된 게 아니다”라며 “역사적 근거에 기반한 김치의 변천 과정을 확고히 정립해야 한다”고 주장했다.
Copyright ⓒ 서울신문. All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
close button
많이 본 뉴스
1 / 3
'한강'의 새로운 영문표기 'Hangang River'
서울시가 ‘한강’의 영문표기와 관련해 'Hangang River'로 통일하겠다고 밝혔다. 하지만 불필요한 의미 중복이라는 지적이 나오며 이에 대한 논란은 여전히 계속되고 있다. 여러분의 생각은 어떠신가요?
'Hangang River'가 맞다고 생각한다.
'Han River'가 맞다고 생각한다.
광고삭제
광고삭제
위로