문화인류학 분야의 고전이 된 루스 베네딕트의 ‘국화와 칼’은 미국 국무부가 발주한 것이다.태평양전쟁이 막바지에 이른 1944년 6월 미국은 일본인이 누구인지를 알 필요가 있었기 때문이다.
베네딕트의 술회처럼 당시 미국인들은 일본인의 사상·감정의 습관과,그러한 습관을 담은 문화의 틀을 이해하려고 노력하지 않으면 안되었다.
이처럼 인류학은 ‘목적’이 확실했기 때문에 매우 실용적인 학문이었다고 할 수 있다.인류학이 미국에서 급격히 발전한 것도 끊임없이 특정한 목적이 생겨났기 때문인지 모른다.
그런 점만으로도 미국에서 인류학자로 활동하다 귀국한 김중순 한국디지털대 총장의 ‘내 안의 두 세계’(일신사 펴냄)는 흥미롭다.‘제3세계’출신 인류학자가 미국인을 조사대상으로 삼은 보기 드문 연구기록이기 때문이다.이런 이유로 ‘내 안의…’는 테네시대학 출판부에서 영문판이 나왔을 때 현지에선 주목받으면서도,동시에 경계의 시선이 없지 않았을 것 같다.
지은이의 스승인 인류학자 프랜시스 슈가 말하듯 “백인 인류학자들은 백인이아닌 인류학자들이 백인의 문화에 대한 이론,특히 백인 인류학자들이 귀중하게 생각하는 이론을 대체할 새로운 이론으로 도전하는 것을 수용하지 못하는” 분위기가 없지 않기 때문일 것이다.
지은이는 이 책을 “30년 이상 서구와 비서구의 두 세계를 번갈아 현지조사하면서 현지인으로서,외국인류학자로서의 정체성이 갖는 장점과 단점이 무엇인지를 기술한 것”이라고 소개한다.
한비자의 ‘고장난명(孤掌難鳴·손바닥 하나로는 소리를 내지 못한다)’이라는 구절처럼 두 세계에서 이중적 정체성으로 생기는 경험의 기록을,다른 한 손의 역할로 만들어 독특한 소리를 내 봐야겠다는 뜻이었다고 한다.
‘내 안의…’에는 미국 유학 이전 및 1980년대 이후 한국 현지조사 경험도 담았지만 미국에서의 조사 경험이 주류를 이룬다.1970년대 초 남부 흑인 및 백인 산업근로자,촉토 인디언에 대한 현지조사,1990년대 초 동남부의 제조업연구 등이 그것이다.
따라서 조사보고서의 성격이 없지 않지만 ‘두 세계’를 오간 인류학자의 파란많은 학문역정을 따라가는 문화체험담이라 할 만하다.읽다 보면 지은이가 탁월한 이야기꾼이라는 데 감탄하게 되고,‘인류학’이나 ‘민족지’라는 단어가 주는 부담도 털어버릴 수 있다.
예를 들면 이런 식이다.조지아주 남부에서 벌목공들을 조사할 때의 일.차의 와이퍼에 담배쌈지 뒷장에 쓴 협박장이 꽂혀 있었다.
“다치고 싶지 않거든 벌채꾼들을 가까이 하지 말라.”는 것이었다.보안관 사무실로 찾아갔다.누가 보안관인지 알 수 없었는데 보안관이 먼저 내 이름을 불렀다.내가 현지조사를 하기 전에 보안관은 이미 나에 관한 현지조사를 한 것이다.
“인류학 박사과정의 대학원생”이라고 소개하자,보안관은 “인류학이 도대체 무엇이냐.”고 물었고,옆에 있던 변호사는 대신 “원시인을 연구하는 학문”이라고 되는 대로 대답했다.보안관은 “그럼 우리가 원시인이냐.
우리 동네에서 원시인들을 많이 만났느냐.”고 조소 조로 반문한 뒤론 협조하지 않았다는 것이다.인류학적 조사기록이자,세상의 인류학에 대한 오해를,지은이는 이 짤막한 얘기에 담아놓았다.
‘내 안의…’를 읽고가장 큰 도움을 받을 사람은 아마 기업인일 것 같다.특히 미국에 진출하려는 기업이라면 반드시 참고할 필요가 있다.일본인들,특히 일본기업들의 미국인들에 대한 오해가 잘 드러나 있기 때문이다.
예를 들어 일본은 1989년 동부 테네시의 조그만 마을 스위트워터에 상사주재원 자녀를 위한 고등학교를 세웠다.이를 반대하여 십자가를 불태우는 시위가 있었는데,일본인 교장은 미국인들이 개교를 축하하는 특별 경축행사를 벌인 것으로 착각했다는 것이다.
이 책은 영문판을 지은이 자신이 우리말로 번역한 것이다.원문에서 자유스럽고 싶은 유혹이 더 컸지만,우리말로는 부자연스러워도 번역이라는 사명에 충실하고자 노력했다고 한다.
번역이 ‘또 하나의 저서’요 ‘제2의 창작’이 아니라,‘제1의 속박’이요 ‘제2의 구속’이었다는 것이다.
서동철기자 dcsuh@
베네딕트의 술회처럼 당시 미국인들은 일본인의 사상·감정의 습관과,그러한 습관을 담은 문화의 틀을 이해하려고 노력하지 않으면 안되었다.
이처럼 인류학은 ‘목적’이 확실했기 때문에 매우 실용적인 학문이었다고 할 수 있다.인류학이 미국에서 급격히 발전한 것도 끊임없이 특정한 목적이 생겨났기 때문인지 모른다.
그런 점만으로도 미국에서 인류학자로 활동하다 귀국한 김중순 한국디지털대 총장의 ‘내 안의 두 세계’(일신사 펴냄)는 흥미롭다.‘제3세계’출신 인류학자가 미국인을 조사대상으로 삼은 보기 드문 연구기록이기 때문이다.이런 이유로 ‘내 안의…’는 테네시대학 출판부에서 영문판이 나왔을 때 현지에선 주목받으면서도,동시에 경계의 시선이 없지 않았을 것 같다.
지은이의 스승인 인류학자 프랜시스 슈가 말하듯 “백인 인류학자들은 백인이아닌 인류학자들이 백인의 문화에 대한 이론,특히 백인 인류학자들이 귀중하게 생각하는 이론을 대체할 새로운 이론으로 도전하는 것을 수용하지 못하는” 분위기가 없지 않기 때문일 것이다.
지은이는 이 책을 “30년 이상 서구와 비서구의 두 세계를 번갈아 현지조사하면서 현지인으로서,외국인류학자로서의 정체성이 갖는 장점과 단점이 무엇인지를 기술한 것”이라고 소개한다.
한비자의 ‘고장난명(孤掌難鳴·손바닥 하나로는 소리를 내지 못한다)’이라는 구절처럼 두 세계에서 이중적 정체성으로 생기는 경험의 기록을,다른 한 손의 역할로 만들어 독특한 소리를 내 봐야겠다는 뜻이었다고 한다.
‘내 안의…’에는 미국 유학 이전 및 1980년대 이후 한국 현지조사 경험도 담았지만 미국에서의 조사 경험이 주류를 이룬다.1970년대 초 남부 흑인 및 백인 산업근로자,촉토 인디언에 대한 현지조사,1990년대 초 동남부의 제조업연구 등이 그것이다.
따라서 조사보고서의 성격이 없지 않지만 ‘두 세계’를 오간 인류학자의 파란많은 학문역정을 따라가는 문화체험담이라 할 만하다.읽다 보면 지은이가 탁월한 이야기꾼이라는 데 감탄하게 되고,‘인류학’이나 ‘민족지’라는 단어가 주는 부담도 털어버릴 수 있다.
예를 들면 이런 식이다.조지아주 남부에서 벌목공들을 조사할 때의 일.차의 와이퍼에 담배쌈지 뒷장에 쓴 협박장이 꽂혀 있었다.
“다치고 싶지 않거든 벌채꾼들을 가까이 하지 말라.”는 것이었다.보안관 사무실로 찾아갔다.누가 보안관인지 알 수 없었는데 보안관이 먼저 내 이름을 불렀다.내가 현지조사를 하기 전에 보안관은 이미 나에 관한 현지조사를 한 것이다.
“인류학 박사과정의 대학원생”이라고 소개하자,보안관은 “인류학이 도대체 무엇이냐.”고 물었고,옆에 있던 변호사는 대신 “원시인을 연구하는 학문”이라고 되는 대로 대답했다.보안관은 “그럼 우리가 원시인이냐.
우리 동네에서 원시인들을 많이 만났느냐.”고 조소 조로 반문한 뒤론 협조하지 않았다는 것이다.인류학적 조사기록이자,세상의 인류학에 대한 오해를,지은이는 이 짤막한 얘기에 담아놓았다.
‘내 안의…’를 읽고가장 큰 도움을 받을 사람은 아마 기업인일 것 같다.특히 미국에 진출하려는 기업이라면 반드시 참고할 필요가 있다.일본인들,특히 일본기업들의 미국인들에 대한 오해가 잘 드러나 있기 때문이다.
예를 들어 일본은 1989년 동부 테네시의 조그만 마을 스위트워터에 상사주재원 자녀를 위한 고등학교를 세웠다.이를 반대하여 십자가를 불태우는 시위가 있었는데,일본인 교장은 미국인들이 개교를 축하하는 특별 경축행사를 벌인 것으로 착각했다는 것이다.
이 책은 영문판을 지은이 자신이 우리말로 번역한 것이다.원문에서 자유스럽고 싶은 유혹이 더 컸지만,우리말로는 부자연스러워도 번역이라는 사명에 충실하고자 노력했다고 한다.
번역이 ‘또 하나의 저서’요 ‘제2의 창작’이 아니라,‘제1의 속박’이요 ‘제2의 구속’이었다는 것이다.
서동철기자 dcsuh@
2003-01-17 15면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지






























