포커스 이사람/ “남북한 언어통일 위한 기초작업”

포커스 이사람/ “남북한 언어통일 위한 기초작업”

입력 2002-02-19 00:00
수정 2002-02-19 00:00
  • 기사 읽어주기
    다시듣기
  • 글씨 크기 조절
  • 댓글
    0
“30여년에 걸친 교수생활을 마감하는 책입니다.공동저자인 북한의 노길룡 교수에게도 하루 빨리 ‘남북한언어비교연구’의 출판 소식이 전해졌으면 합니다.” 이 달 말 정년퇴임을 앞둔 서울대 언어학과 이현복(李炫馥·65) 교수는 요즘 오는 4월 출간할 ‘남북한언어 비교연구’의 마무리작업에 여념이 없다.북한의 혜산사범대 노길룡(60) 교수와 함께 한 공동작업의 결실이어서 이 책은남북한 공동학술연구서 1호로 기록될 전망이다.

‘남북한…’은 500여쪽에 이르는 방대한 분량으로 발음·맞춤법·어휘·문법·표현 등 5개 분야별로 남북한의 언어차이를 사전식으로 기술한 것이다.

이 교수는 지난 90년 국내 학자로는 처음으로 폴란드 바르샤바대학의 한국어 교수로 초빙됐다.여기서 같은 과에재직하던 북한의 노길룡 교수를 만나게 됐다.

두 사람은 남북간 언어의 비교가 언어통일을 위한 기초작업이 될 수 있다는 생각에 뜻을 같이했다.이어 남북의 교과서와 사전,학술서적 등을 바탕으로 언어의 차이를 비교한 대조표 작성 등 분석작업에 들어갔다.두 학자는 91년 7월 ‘결과를 공동명의로 출간한다.’는 합의서를 교환했다.

이 교수는 92년 7월 한국에 돌아온 뒤에도 서신 교환을통해 공동연구를 계속했다.그후 노 교수가 북한으로 돌아간 뒤에는 연락이 끊겨 이 교수는 혼자 나머지 작업을 마무리해야 했다.

이 교수는 “노 교수의 답신을 기다리며 출간 시기를 미루다가 결국 출간 소식을 알리지 못한 채 책을 출간하게됐다.”고 말했다.

이 교수는 퇴임 뒤 한국음성언어연구소를 열어 사이버 공간을 통한 영어·한국어 표준발음 강의를 준비하고 있다.

한국어 표준발음사전의 편찬도 마무리 단계에 있다.말은있지만 문자가 없는 태국의 라후족에게 한글을 가르친 이교수는 세계 오지를 돌며 한글보급운동도 계속 펼쳐나갈계획이다.

이 교수는 “정년퇴임은 끝이 아니라 새로운 시작”이라면서 “앞으로 라후족의 사촌뻘로 말은 있지만 문자가 없는 태국 오지의 이카,리수 등의 부족에게도 한글을 전파할계획”이라고 말했다.

윤창수기자 geo@
2002-02-19 23면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
close button
많이 본 뉴스
1 / 3
불장인 국내증시에서 여러분의 투자성적은 어떤가요?
코스피가 사상 최고치를 거듭 경신하며 5000선에 바짝 다가섰다. 연초 이후 상승률은 15% 안팎으로, 글로벌 주요 증시 가운데 가장 가파르다. 하지만 개인투자자 수익률은 외국인의 절반에 그치고 있다. 여러분의 수익률은 어떤가요?
1. 수익을 봤다.
2. 손해를 봤다.
광고삭제
위로