모 방송 프로그램에서 역사에 관한 주제를 재미있게 꾸려가며 해설자가 컴퓨터 오퍼레이터에게 ‘조선왕조실록’에는 어떻게 기술되어 있나 검색하는 장면이 나온다.또한 조선개국과 태종을 조명하는 ‘용의 눈물’은 월탄 박종화 원작 ‘세종대왕’을 극화한 것인데,해설에 조선조 야사인 ‘연려실기술’을 인용하고 있다.
이 ‘연려실기술’과 CDROM ‘조선왕조실록’이 나오기까지는 정부지원으로 20여년간 12억원을 들여 400여책의 번역작업이 이루어졌고,이를 CDROM으로 제작한 덕분이라는 것을 아는 사람은 그리 많지 않을 것이다.
우리나라 한문고전 번역을 살펴 보면 한글창제후 불경과 유교경전 등의 諺解(언해)에서 시작되었다.그후 개화기부터 해방직후까지는 번역의 필요성은 논의되었으나 사회의 혼란과 한문고전 이해층이 많아서인지 많은 실적은 없었다.그러나 한글전용후 한글세대가 많아지고 한문고전을 번역할 만한 학자가 점차 타계하자 학예술계의 권고에 따라 박정희 대통령은 본격적으로 고전국역 사업에 착수하여 현재에도 계속되고 있으나 이는 시작에 불과한 실정이라 하겠다.
일반적으로 번역이란 외국어를 자국어로 의미전환하는 것으로,외국의 언어는 물론 역사와 문화의 전문지식에 문학성까지 겸비하지 않으면 불가능한 어려운 작업이다.이러한 번역은 문화교류의 중요한 수단으로써 유교문화나 불교문화나 기독교문화의 수용과 전파에서 경전 등의 번역이 결정적 역할을 하여온 것은 상식적으로도 알 수 있다.
난세에는 고전에서 지혜를 찾는다고 한다.우리 선현들이 수천년 겪어온 인고의 삶의 모습을 우리의 번역 고전에서 찾아보고 배워야 하겠다.이런 뜻에서 이 시기야말로 국민대중이 쉽게 읽을 수 있게 하는 고전국역사업이 얼마나 중요하고 시급한가를 다시 한번 생각할 때가 아닌가.
이 ‘연려실기술’과 CDROM ‘조선왕조실록’이 나오기까지는 정부지원으로 20여년간 12억원을 들여 400여책의 번역작업이 이루어졌고,이를 CDROM으로 제작한 덕분이라는 것을 아는 사람은 그리 많지 않을 것이다.
우리나라 한문고전 번역을 살펴 보면 한글창제후 불경과 유교경전 등의 諺解(언해)에서 시작되었다.그후 개화기부터 해방직후까지는 번역의 필요성은 논의되었으나 사회의 혼란과 한문고전 이해층이 많아서인지 많은 실적은 없었다.그러나 한글전용후 한글세대가 많아지고 한문고전을 번역할 만한 학자가 점차 타계하자 학예술계의 권고에 따라 박정희 대통령은 본격적으로 고전국역 사업에 착수하여 현재에도 계속되고 있으나 이는 시작에 불과한 실정이라 하겠다.
일반적으로 번역이란 외국어를 자국어로 의미전환하는 것으로,외국의 언어는 물론 역사와 문화의 전문지식에 문학성까지 겸비하지 않으면 불가능한 어려운 작업이다.이러한 번역은 문화교류의 중요한 수단으로써 유교문화나 불교문화나 기독교문화의 수용과 전파에서 경전 등의 번역이 결정적 역할을 하여온 것은 상식적으로도 알 수 있다.
난세에는 고전에서 지혜를 찾는다고 한다.우리 선현들이 수천년 겪어온 인고의 삶의 모습을 우리의 번역 고전에서 찾아보고 배워야 하겠다.이런 뜻에서 이 시기야말로 국민대중이 쉽게 읽을 수 있게 하는 고전국역사업이 얼마나 중요하고 시급한가를 다시 한번 생각할 때가 아닌가.
1998-04-14 12면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지

























