◎“일·한 번역 SW 경쟁은 이제부터”/번역률 95% 인터넷용 ‘마이다스’ 개발/텍스트문서·유닉스용도 올안에 출시
일한 번역소프트웨어는 이제 막 시장이 형성되고 있는 제품이다.(주)이호정보통신(0234862055)의 이병득 사장(32)은 무주공산이나 다름없는 이 제품 시장선점에 나선 모험기업인이다.몇몇 경쟁사보다 뒤늦게 이달초 자체개발한 제품을 선보였지만 그동안 시장도 미숙했고 뚜렷한 우위를 보이는 제품도 없었기에 그는 ‘경쟁은 지금부터’라고 말한다.
이사장의 첫 개발품은 ‘마이다스 포 인터넷’.인터넷 전용 일한번역소프트웨어다.
번역소프트웨어의 핵심적인 품질기준인 번역률에서 마이다스는 현존하는 국내제품 가운데 최고 수준이라고 말한다.
“마이다스는 신문,잡지,서적 등 문법에 충실한 일어문장이라면 95%의 번역률을 보이고 있죠.그만큼 구문분석능력이 뛰어납니다”
또한 번역의 기초인 사전 데이터베이스가 가장 방대한 것도 마이다스의 강점이란다.마이다스가 내장한 사전엔 모두 22만개의 단어 및 숙어가 수록돼 국내 일한번역소프트웨어 가운데 최대규모를 자랑한다.현재 인명과 지명,경제 및 컴퓨터용어 등 전문용어를 중심으로 보강해 다음 버전에선 40만단어로 늘릴 계획이다.
그는 특히 영어와 달리 일본어는 어순이 우리말과 비슷해 번역소프트웨어의 완성도가 높은 점이 일한번역소프트웨어 시장을 조기에 성숙시킬 것으로 기대한다.
또 일본어 코드를 완벽하게 지원,다른 소프트웨어에선 약자나 반자가 알아볼 수 없는 표시로 나오는 경쟁제품의 단점을 제거했다고 한다.야후와 같은 검색기에서도 일본어를 지원,일본 사이트를 검색할 수 있게 했다.
이와 함께 내비게이터나 인터넷 익스플로러와 같은 웹브라우저상에서 일본어 원문과 번역문을 동시에 볼 수 있는 것도 경쟁 제품에서 구현하지 못한 마이다스의 장점이다.
번역속도는 2백자 원고지 다섯장을 번역하는데 15초 정도.가격은 25만원 정도로 일단 기업시장을 주된 표적으로 영업을 활발하게 벌이고 있다.
이사장은 또 인터넷문서뿐만 아니라 텍스트문서도 번역할 수 있는 일한번역 소프트웨어를 이달말 내놓고 다각적인 시장공략에 나설 생각이다.‘마이다스 일한’이라는 이름의 이 종합 일한번역프로그램은 마이다스 포 인터넷과 함께 스캐닝을 거쳐 텍스트 문서로 바꿔주는 OCR소프트웨어와 텍스트문서 번역기를 구성요소로 한다.가격은 80만원정도로 잠정책정했다.
이밖에 기업시장을 고려,유닉스버전도 올해안에 선보인다고 이사장은 밝혔다.
그는 ‘영업을 시작한지 불과 1개월이 채 안됐지만 일한 번역소프트웨어에 기업들의 관심이 높다는 것을 분명히 느낄수 있었다”면서 “번역프로그램 시장이 활성화하는 것은 거스를수 없는 대세”라고 말했다.<김환용 기자>
일한 번역소프트웨어는 이제 막 시장이 형성되고 있는 제품이다.(주)이호정보통신(0234862055)의 이병득 사장(32)은 무주공산이나 다름없는 이 제품 시장선점에 나선 모험기업인이다.몇몇 경쟁사보다 뒤늦게 이달초 자체개발한 제품을 선보였지만 그동안 시장도 미숙했고 뚜렷한 우위를 보이는 제품도 없었기에 그는 ‘경쟁은 지금부터’라고 말한다.
이사장의 첫 개발품은 ‘마이다스 포 인터넷’.인터넷 전용 일한번역소프트웨어다.
번역소프트웨어의 핵심적인 품질기준인 번역률에서 마이다스는 현존하는 국내제품 가운데 최고 수준이라고 말한다.
“마이다스는 신문,잡지,서적 등 문법에 충실한 일어문장이라면 95%의 번역률을 보이고 있죠.그만큼 구문분석능력이 뛰어납니다”
또한 번역의 기초인 사전 데이터베이스가 가장 방대한 것도 마이다스의 강점이란다.마이다스가 내장한 사전엔 모두 22만개의 단어 및 숙어가 수록돼 국내 일한번역소프트웨어 가운데 최대규모를 자랑한다.현재 인명과 지명,경제 및 컴퓨터용어 등 전문용어를 중심으로 보강해 다음 버전에선 40만단어로 늘릴 계획이다.
그는 특히 영어와 달리 일본어는 어순이 우리말과 비슷해 번역소프트웨어의 완성도가 높은 점이 일한번역소프트웨어 시장을 조기에 성숙시킬 것으로 기대한다.
또 일본어 코드를 완벽하게 지원,다른 소프트웨어에선 약자나 반자가 알아볼 수 없는 표시로 나오는 경쟁제품의 단점을 제거했다고 한다.야후와 같은 검색기에서도 일본어를 지원,일본 사이트를 검색할 수 있게 했다.
이와 함께 내비게이터나 인터넷 익스플로러와 같은 웹브라우저상에서 일본어 원문과 번역문을 동시에 볼 수 있는 것도 경쟁 제품에서 구현하지 못한 마이다스의 장점이다.
번역속도는 2백자 원고지 다섯장을 번역하는데 15초 정도.가격은 25만원 정도로 일단 기업시장을 주된 표적으로 영업을 활발하게 벌이고 있다.
이사장은 또 인터넷문서뿐만 아니라 텍스트문서도 번역할 수 있는 일한번역 소프트웨어를 이달말 내놓고 다각적인 시장공략에 나설 생각이다.‘마이다스 일한’이라는 이름의 이 종합 일한번역프로그램은 마이다스 포 인터넷과 함께 스캐닝을 거쳐 텍스트 문서로 바꿔주는 OCR소프트웨어와 텍스트문서 번역기를 구성요소로 한다.가격은 80만원정도로 잠정책정했다.
이밖에 기업시장을 고려,유닉스버전도 올해안에 선보인다고 이사장은 밝혔다.
그는 ‘영업을 시작한지 불과 1개월이 채 안됐지만 일한 번역소프트웨어에 기업들의 관심이 높다는 것을 분명히 느낄수 있었다”면서 “번역프로그램 시장이 활성화하는 것은 거스를수 없는 대세”라고 말했다.<김환용 기자>
1997-10-24 30면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지

























