◎한국고소설학회 연구발표회서 잠정 결론/한문본 국역… 한글표기 소설로는 최고/이번 발견본은 구전된 것 일부 옮겨쓴듯
「설공찬전」은 한글로 표기된 최고의 소설이다.하지만 창작소설이 아니고 한문소설을 한글로 번역,표기한 것이기에 지금까지 가장 오래된 한글소설로 공인되고 있는 「홍길동전」보다 앞선 최고의 한글소설이라고 보기는 힘들다.
국문학계는 지난 10일 대전 한남대에서 열린 한국고소설학회 37차 연구발표회를 거치면서 「설공찬전」에 대해 대체로 이러한 잠정적 결론을 내리는 것 같다.
최근 발견된 「설공찬전」 한글본은 이문건의 묵제일기(1535∼1567년)에 기록된 조선 중종때 채수의 작품으로 「홍길동전」(1618년)보다 100여년 앞선 것으로 밝혀져 「최고의 한글소설」이냐의 여부를 놓고 국문학계의 지대한 관심을 모으고 있다.
「설공찬전」 한글본을 독점적으로 연구해온 서경대 이복규 교수는 이날 발표회에서 「설공찬전:국문본 발견 경위와 의의」라는 주제 발표문을 통해 『「설공찬전」은 한글로 표기된 최고의 소설로서 이후 본격적인 국문소설을 등장케하는 길잡이 역할을 한 것으로 국문학사에 자리매김해야 한다』고 밝혔다.
한문소설의 번역이긴 하지만 같은 시기에 한글로 번역돼 유통된 것이 조선실록에도 나오는 만큼 현재까지 발견된 가장 오래된 한글표기 소설이라는 점은 분명하다는 것이다.
이교수는 『「설공찬전」과 같은 류의 국역소설이 있었기 때문에 「홍길동전」과 같은 완벽한 형태의 한글 창작소설이 등장할 수 있었다』고 분석했다.
그동안 학계에서는 최고의 한글소설인 「홍길동전」이 너무나 완벽한 소설의 형태를 지니고 있어 혹시 한문원본을 국역한 것이 아니냐는 의문이 제기되고 있었다.
이 교수는 이러한 의혹을 불식시키는 훌륭한 증거로 「설공찬전」이외에도 이번에 묵제일기에서 함께 발견된 권필의 「주생전」 그리고 「왕시봉전」 등 저자를 알 수 없는 3개의 한글표기 소설을 들고 있다.
토론자로 나선 고려대 강사 소인호 박사는 『유일한 역사기록인 중종실록에 「설공찬전이 한문으로 베끼거나 국문으로 번역하여 전파됨으로써…」라고 되어있어 한문본을 국역했음이 분명하다』면서 『한글소설로 분류하기는 어렵다』고 지적했다.한글소설은 처음부터 한글로 창작된 것을 지칭하는 것이라는 것이다.
이교수도 이에 동의해 『「설공찬전」의 한글본 제목이 「셜공찬이」라고 되어있는 것은 한문원본의 제목으로 추정되는 「설공찬이」를 번역한 것으로 보인다』면서 『한문원본 「설공찬전」은 우리나라 최초의 소설이자 한문소설인 김시습의 「금오신화」(1465∼1470)의 바로 뒤를 잇는 전기소설로 초기 고소설사의 80여년 공백을 메우는 중요한 작품이라고 평가했다.
충남대 사재동교수(국문학)는 『이번에 발견된 한글본은 내용이 너무 부분적이고 허술해 한글번역원본이라기보다는 구전되던 것을 일부 옮겨적은 것으로 보인다』고 말했다.<박상렬 기자>
「설공찬전」은 한글로 표기된 최고의 소설이다.하지만 창작소설이 아니고 한문소설을 한글로 번역,표기한 것이기에 지금까지 가장 오래된 한글소설로 공인되고 있는 「홍길동전」보다 앞선 최고의 한글소설이라고 보기는 힘들다.
국문학계는 지난 10일 대전 한남대에서 열린 한국고소설학회 37차 연구발표회를 거치면서 「설공찬전」에 대해 대체로 이러한 잠정적 결론을 내리는 것 같다.
최근 발견된 「설공찬전」 한글본은 이문건의 묵제일기(1535∼1567년)에 기록된 조선 중종때 채수의 작품으로 「홍길동전」(1618년)보다 100여년 앞선 것으로 밝혀져 「최고의 한글소설」이냐의 여부를 놓고 국문학계의 지대한 관심을 모으고 있다.
「설공찬전」 한글본을 독점적으로 연구해온 서경대 이복규 교수는 이날 발표회에서 「설공찬전:국문본 발견 경위와 의의」라는 주제 발표문을 통해 『「설공찬전」은 한글로 표기된 최고의 소설로서 이후 본격적인 국문소설을 등장케하는 길잡이 역할을 한 것으로 국문학사에 자리매김해야 한다』고 밝혔다.
한문소설의 번역이긴 하지만 같은 시기에 한글로 번역돼 유통된 것이 조선실록에도 나오는 만큼 현재까지 발견된 가장 오래된 한글표기 소설이라는 점은 분명하다는 것이다.
이교수는 『「설공찬전」과 같은 류의 국역소설이 있었기 때문에 「홍길동전」과 같은 완벽한 형태의 한글 창작소설이 등장할 수 있었다』고 분석했다.
그동안 학계에서는 최고의 한글소설인 「홍길동전」이 너무나 완벽한 소설의 형태를 지니고 있어 혹시 한문원본을 국역한 것이 아니냐는 의문이 제기되고 있었다.
이 교수는 이러한 의혹을 불식시키는 훌륭한 증거로 「설공찬전」이외에도 이번에 묵제일기에서 함께 발견된 권필의 「주생전」 그리고 「왕시봉전」 등 저자를 알 수 없는 3개의 한글표기 소설을 들고 있다.
토론자로 나선 고려대 강사 소인호 박사는 『유일한 역사기록인 중종실록에 「설공찬전이 한문으로 베끼거나 국문으로 번역하여 전파됨으로써…」라고 되어있어 한문본을 국역했음이 분명하다』면서 『한글소설로 분류하기는 어렵다』고 지적했다.한글소설은 처음부터 한글로 창작된 것을 지칭하는 것이라는 것이다.
이교수도 이에 동의해 『「설공찬전」의 한글본 제목이 「셜공찬이」라고 되어있는 것은 한문원본의 제목으로 추정되는 「설공찬이」를 번역한 것으로 보인다』면서 『한문원본 「설공찬전」은 우리나라 최초의 소설이자 한문소설인 김시습의 「금오신화」(1465∼1470)의 바로 뒤를 잇는 전기소설로 초기 고소설사의 80여년 공백을 메우는 중요한 작품이라고 평가했다.
충남대 사재동교수(국문학)는 『이번에 발견된 한글본은 내용이 너무 부분적이고 허술해 한글번역원본이라기보다는 구전되던 것을 일부 옮겨적은 것으로 보인다』고 말했다.<박상렬 기자>
1997-05-12 13면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지

























