◎쉽게 읽게 우리글로 옮긴 시경
중국의 「4서3경」중 하나인 시경을 전통한학자·한문학 박사·시인들이 힘을 합쳐 우리글로 옮겼다.
한학자의 깊은 지식,한문학자의 비판의식,현대시인의 시어가 어우러져 번역의 완성도를 높였다.
또 시구에 등장하는 그 당시의 제도문물과 동식물들을 중간중간 삽화로 그려넣어 독자의 이해를 도왔다.
기존의 책들이 대부분 일어판을 중역한 것과는 달리 주자의 「시경집주」를 기본교재 삼아 직접 번역했다.
노래의 시대적·사회적 배경,운율의 특징등에 관한 해설을 풍부하게 실어 고전으로서의 격을 살리면서도 독자에게 쉽게 읽히도록 여러모로 신경쓴 점이 돋보인다.
부록으로 원문 시구와 제목에 대한 색인을 수록했다.
자유문고 1만원.
중국의 「4서3경」중 하나인 시경을 전통한학자·한문학 박사·시인들이 힘을 합쳐 우리글로 옮겼다.
한학자의 깊은 지식,한문학자의 비판의식,현대시인의 시어가 어우러져 번역의 완성도를 높였다.
또 시구에 등장하는 그 당시의 제도문물과 동식물들을 중간중간 삽화로 그려넣어 독자의 이해를 도왔다.
기존의 책들이 대부분 일어판을 중역한 것과는 달리 주자의 「시경집주」를 기본교재 삼아 직접 번역했다.
노래의 시대적·사회적 배경,운율의 특징등에 관한 해설을 풍부하게 실어 고전으로서의 격을 살리면서도 독자에게 쉽게 읽히도록 여러모로 신경쓴 점이 돋보인다.
부록으로 원문 시구와 제목에 대한 색인을 수록했다.
자유문고 1만원.
1994-03-08 13면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지






























