◎김인배·문배씨 형제 「전혀 다른 향가 및 만엽가」펴내/처용가중 양자 「아라·어·러·아」 풀이 잘못/1자1음·파자법 활용 「서동요」 등 해석
「신라의 노래」향가에 대한 기존의 해석을 완전히 뒤엎은 풀이법이 현직 국어교사로부터 나왔다.
소설가이자 고교 교사인 김인배씨(45·경남 진주시 삼현여고)는 최근 동생 문배씨(41·한일고대사바로찾기회 부산지역회장)와 함께 낸 저서 「전혀 다른 향가및 만엽가」(우리문학사간)에서 그동안 정설로 인정 돼온 향가해독법을 전면 부정하고 처용가·서동가·헌화가·제망매가·도솔가·찬기파랑가·풍요등 일곱노래를 새로 풀이했다.
그는 이 책에서 기존 풀이법의 가장 큰 맹점은 『15세기의 한글표기 규정에 얽매여 향가를 문법적으로 해석하는데 치중한 점』이라고 주장했다.그 결과 당시 신라인들이 알지도 못했을 「종성(받침)표기법」「사이ㅅ」「약음규정」등이 무리하게 적용돼 잘못 해석된 부분이 적지 않다고 주장했다.
또 「1자1음」주의가 지켜지지 않아 한 노래속에 나오는 같은글자를 여러 소리로 해석한 것도 잘못이라고 지적했다.실제로 총 61자로 구성된 처용가중에는 「양」자는 4번 쓰이는데 이를 기존 연구자들은 「애·어·어·아」(양주동) 또는 「아라·어·러·아」(김완진)등 각기 다른 소리로 풀이하고 있는 실정이다.
김씨는 향가를 제대로 이해하기 위해서는 『한글의 문자개념을 의식속에서 몰아내고 당시 신라인의 수준으로 생각해야 한다』고 밝혔다.그 구체적인 방법으로는 ▲한 노래 안에서 같은 글자는 같은 소리로 읽을 것 ▲사용된 한자의 뜻에 치중하기 보다 그 소리 자체(타훈차)를 중시할 것 ▲한자를 풀어쓰는 방식인 파자법(예 동=목+일)을 활용할 것등을 제시했다.
김씨는 자신의 새 해석법에 따라 처용가를 다음과 같이 풀이했다.
『나무에 꽃이 필 때 달려질 밤(율)들/담아놓으려 갔다가 떨어질 모랫자리 보곤/바로 담아 넷이었더이라/둘은 내 아래 어지럽고/둘은 누구 두둑 아래던고/보니 내 아래 이 같다마는/아스러질새 어찌 같다 하리까』
이는 양주동박사의 해석인 『서울 밝기 달에/밤드리 노니다가/들어사 자리 보곤/가랄이(가랑이가)네히어라/둘은 내해엇고/둘은 뉘해언고/본디 내해다마른 앗아날(빼앗았으니)어찌하릿고』와 큰 차이를 보이고 있다.
이같은 새 풀이법에 대해 고려대 국문과 정광교수는 『김씨가 새로운 방법이라고 주장한 「1자1음」의 원칙등 대부분의 이론은 이미 학계에 알려진 것이지만 「종성표기법」에 대한 문제제기,파자법도입을 시도한 점등은 눈여겨 볼 부분』이라고 말했다.정교수는 그러나 『김씨의 주장이 기존 학설과 워낙 큰 차이가 있으므로 그에 대한 평가는 철저한 학문적 검증을 거친 다음에야 가능할 것』이라고 밝혔다.
한편 김씨는 책의 후반부에서 일본의 고대 시가인 「만엽가」에 대해서도 새로운 해석을 시도했다.「만엽가」도 고대 한국어로만 풀이하면 모두 해석이 가능하다는 주장이다.
그가 「만엽가」를 새로 해석한 부분은 일본의 대중 월간지인 「보석」지에 11월호부터 연재될 예정이다.
김씨는 동아대 대학원에서 박사과정을 수료할 때까지 향가를 연구해 왔으며 지난 90년에는 동생 문배씨와 함께 「일본서기의 고대어는 한국어」라는 책을 낸 적이 있다.<이용원기자>
「신라의 노래」향가에 대한 기존의 해석을 완전히 뒤엎은 풀이법이 현직 국어교사로부터 나왔다.
소설가이자 고교 교사인 김인배씨(45·경남 진주시 삼현여고)는 최근 동생 문배씨(41·한일고대사바로찾기회 부산지역회장)와 함께 낸 저서 「전혀 다른 향가및 만엽가」(우리문학사간)에서 그동안 정설로 인정 돼온 향가해독법을 전면 부정하고 처용가·서동가·헌화가·제망매가·도솔가·찬기파랑가·풍요등 일곱노래를 새로 풀이했다.
그는 이 책에서 기존 풀이법의 가장 큰 맹점은 『15세기의 한글표기 규정에 얽매여 향가를 문법적으로 해석하는데 치중한 점』이라고 주장했다.그 결과 당시 신라인들이 알지도 못했을 「종성(받침)표기법」「사이ㅅ」「약음규정」등이 무리하게 적용돼 잘못 해석된 부분이 적지 않다고 주장했다.
또 「1자1음」주의가 지켜지지 않아 한 노래속에 나오는 같은글자를 여러 소리로 해석한 것도 잘못이라고 지적했다.실제로 총 61자로 구성된 처용가중에는 「양」자는 4번 쓰이는데 이를 기존 연구자들은 「애·어·어·아」(양주동) 또는 「아라·어·러·아」(김완진)등 각기 다른 소리로 풀이하고 있는 실정이다.
김씨는 향가를 제대로 이해하기 위해서는 『한글의 문자개념을 의식속에서 몰아내고 당시 신라인의 수준으로 생각해야 한다』고 밝혔다.그 구체적인 방법으로는 ▲한 노래 안에서 같은 글자는 같은 소리로 읽을 것 ▲사용된 한자의 뜻에 치중하기 보다 그 소리 자체(타훈차)를 중시할 것 ▲한자를 풀어쓰는 방식인 파자법(예 동=목+일)을 활용할 것등을 제시했다.
김씨는 자신의 새 해석법에 따라 처용가를 다음과 같이 풀이했다.
『나무에 꽃이 필 때 달려질 밤(율)들/담아놓으려 갔다가 떨어질 모랫자리 보곤/바로 담아 넷이었더이라/둘은 내 아래 어지럽고/둘은 누구 두둑 아래던고/보니 내 아래 이 같다마는/아스러질새 어찌 같다 하리까』
이는 양주동박사의 해석인 『서울 밝기 달에/밤드리 노니다가/들어사 자리 보곤/가랄이(가랑이가)네히어라/둘은 내해엇고/둘은 뉘해언고/본디 내해다마른 앗아날(빼앗았으니)어찌하릿고』와 큰 차이를 보이고 있다.
이같은 새 풀이법에 대해 고려대 국문과 정광교수는 『김씨가 새로운 방법이라고 주장한 「1자1음」의 원칙등 대부분의 이론은 이미 학계에 알려진 것이지만 「종성표기법」에 대한 문제제기,파자법도입을 시도한 점등은 눈여겨 볼 부분』이라고 말했다.정교수는 그러나 『김씨의 주장이 기존 학설과 워낙 큰 차이가 있으므로 그에 대한 평가는 철저한 학문적 검증을 거친 다음에야 가능할 것』이라고 밝혔다.
한편 김씨는 책의 후반부에서 일본의 고대 시가인 「만엽가」에 대해서도 새로운 해석을 시도했다.「만엽가」도 고대 한국어로만 풀이하면 모두 해석이 가능하다는 주장이다.
그가 「만엽가」를 새로 해석한 부분은 일본의 대중 월간지인 「보석」지에 11월호부터 연재될 예정이다.
김씨는 동아대 대학원에서 박사과정을 수료할 때까지 향가를 연구해 왔으며 지난 90년에는 동생 문배씨와 함께 「일본서기의 고대어는 한국어」라는 책을 낸 적이 있다.<이용원기자>
1993-09-16 17면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지

























