◎“서구문학수용 창조의 밑거름돼야”/맹목적추종 말고 주체적으로 소화를/전문적 번역요원 양성도 시급한 과제
한국문학의 역사에서 외국문학의 존재는 무엇이었으며 바람직한 관계는 어떤 것인가.
서구문학이 국내에 이식된지 1세기가 다가오면서 국내에 서구문학을 소개하는데 활발한 역할을 해온 계간 「외국문학」이 외국문학수용의 역사와 문제점을 밝히는 특집 「돌이켜보는 외국문학과 우리 문화」를 마련,눈길을 끌고 있다.
이 특집에 실린 글 「외국문학의 수용과 수용」에서 박이문교수(포항공대)는 『싫건 좋건 지난 약 반세기 동안에 걸쳐 우리는 외국문학을 수용해왔으며 아직도 그러한 상황에서 벗어나지 못하고 있다』고 밝히고 『우리가 외국문학에서 아직도 배울게 많은 이상 외국문학의 수용은 맹목적 추종이 아니라 우리 고유한 문학작품의 창조와 독특한 문학이론 창조에 이바지하는 선에서 이뤄져야 한다』고 강조했다.
외국문학 수용의 문제가 근본적으로 이를 받아들여 주체적으로 소화시키는 우리의 능력에 달려 있다고 본 박교수는 외국문학을 올바로 수용할 수 있는 전제조건으로 우리의 주체를 확실히 의식하고 우리의 전통을 정확히 파악하는 작업과 외국문학을 우선 정확하게 이해하고 소개하는 작업이 선행되어야 한다고 덧붙였다.이같은 시각에서 그는 정치적·이념적·민족주의적·문학적인 어떠한 근거에서건 외국문학에 대한 폐쇄적 태도는 바람직하지 못하며 개방적 태도를 취함에 있어서는 외국문학을 단순히 소개·연구하는 「수용」의 차원이나 외국문학을 모방·주장하는 「수용」의 차원이 아닌 상황에 따라 외국문학을 적절히 원용하는 「수용」의 차원이 바람직하다는 의견을 제시했다.
한편 우리의 서구문학수용과정이 수식화와 과학화라는 근대성의 획득·초극과 맥락을 일치함에 주목한 김윤식교수(서울대)는 「우리 근대문학연구의 한 방향성」이란 논문에서 임화에서 김동리·조연현에 이르는 문학론의 고찰을 통해 한국 근대문학사가 서구로부터 이식된 근대성을 초극하여 서서히 잃었던 주체를 회복해가는 과정임을 밝히고 있다.
한편 직접적인 외국문학의 번역수용작업에대해 고찰한 강두식교수(서울대)는 논문 「독일문학의 수용과 그 비판」에서 『우리가 반드시 수용할 필요를 느낄만한 중요한 외국문학작품들이 아직도 번역이 되지 않고 방치되고 있는 실정』이라며 그 원인으로 출판사의 얄팍한 이윤욕을 비롯,우리의 무계획한 외국문학수용태도,전문적인 번역자의 부족,출판인들의 전문가적 지식의 부족 등을 들었다.외국문학수용에 있어 외국어에 대한 깊은 소양뿐만 아니라 모국어에 대한 애정과 문학적인 자질을 갖춘 번역자가 요구된다는 강교수는 『번역가의 전문적인 양성과 그들의 전문적인 직능을 인정하고 대우하는 사회의 확립이 절실하다』고 지적했다.
한국문학의 역사에서 외국문학의 존재는 무엇이었으며 바람직한 관계는 어떤 것인가.
서구문학이 국내에 이식된지 1세기가 다가오면서 국내에 서구문학을 소개하는데 활발한 역할을 해온 계간 「외국문학」이 외국문학수용의 역사와 문제점을 밝히는 특집 「돌이켜보는 외국문학과 우리 문화」를 마련,눈길을 끌고 있다.
이 특집에 실린 글 「외국문학의 수용과 수용」에서 박이문교수(포항공대)는 『싫건 좋건 지난 약 반세기 동안에 걸쳐 우리는 외국문학을 수용해왔으며 아직도 그러한 상황에서 벗어나지 못하고 있다』고 밝히고 『우리가 외국문학에서 아직도 배울게 많은 이상 외국문학의 수용은 맹목적 추종이 아니라 우리 고유한 문학작품의 창조와 독특한 문학이론 창조에 이바지하는 선에서 이뤄져야 한다』고 강조했다.
외국문학 수용의 문제가 근본적으로 이를 받아들여 주체적으로 소화시키는 우리의 능력에 달려 있다고 본 박교수는 외국문학을 올바로 수용할 수 있는 전제조건으로 우리의 주체를 확실히 의식하고 우리의 전통을 정확히 파악하는 작업과 외국문학을 우선 정확하게 이해하고 소개하는 작업이 선행되어야 한다고 덧붙였다.이같은 시각에서 그는 정치적·이념적·민족주의적·문학적인 어떠한 근거에서건 외국문학에 대한 폐쇄적 태도는 바람직하지 못하며 개방적 태도를 취함에 있어서는 외국문학을 단순히 소개·연구하는 「수용」의 차원이나 외국문학을 모방·주장하는 「수용」의 차원이 아닌 상황에 따라 외국문학을 적절히 원용하는 「수용」의 차원이 바람직하다는 의견을 제시했다.
한편 우리의 서구문학수용과정이 수식화와 과학화라는 근대성의 획득·초극과 맥락을 일치함에 주목한 김윤식교수(서울대)는 「우리 근대문학연구의 한 방향성」이란 논문에서 임화에서 김동리·조연현에 이르는 문학론의 고찰을 통해 한국 근대문학사가 서구로부터 이식된 근대성을 초극하여 서서히 잃었던 주체를 회복해가는 과정임을 밝히고 있다.
한편 직접적인 외국문학의 번역수용작업에대해 고찰한 강두식교수(서울대)는 논문 「독일문학의 수용과 그 비판」에서 『우리가 반드시 수용할 필요를 느낄만한 중요한 외국문학작품들이 아직도 번역이 되지 않고 방치되고 있는 실정』이라며 그 원인으로 출판사의 얄팍한 이윤욕을 비롯,우리의 무계획한 외국문학수용태도,전문적인 번역자의 부족,출판인들의 전문가적 지식의 부족 등을 들었다.외국문학수용에 있어 외국어에 대한 깊은 소양뿐만 아니라 모국어에 대한 애정과 문학적인 자질을 갖춘 번역자가 요구된다는 강교수는 『번역가의 전문적인 양성과 그들의 전문적인 직능을 인정하고 대우하는 사회의 확립이 절실하다』고 지적했다.
1992-04-16 11면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지

























