고르비/섭섭한 사람은 어머니냐·미테랑이냐

고르비/섭섭한 사람은 어머니냐·미테랑이냐

박강문 기자 기자
입력 1991-11-03 00:00
수정 1991-11-03 00:00
  • 기사 읽어주기
    다시듣기
  • 글씨 크기 조절
  • 댓글
    0
◎「쿠데타」 영·불판 내용 달라 화제/“정치적 이유로 어휘 바꿨다” 풀이

고르바초프 소련대통령은 최근 그의 저서 「쿠데타」에서 그가 크림에 있을 때 미테랑 프랑스 대통령이 전화를 해주지 않은 것을 섭섭해 했으나 지난달 31일 미테랑을 만나서는 그런일이 없었다고 부인했다.

여기서 고르바초프는 자신의 책에 기술된 내용을 부인함으로써 미테랑이 둘러쓰고 있던 「불분명한 태도」의 불명예를 벗겨주었으나 이 책의 불·영 두 번역판의 차이가 왜 생겼는가 하는 새로운 의문을 낳았다.

『포로스에서 나는 조지 부시와 통화했다.미테랑이 전화해주도록 돼 있었으나 그는 그러지 않았고 나는 오늘날까지 이를 섭섭히 여기고 있다』는 것이 문제부분이다.

반면 하퍼스 앤드 콜린스사에서 나온 영어판에는 「미테랑」이 「어머니」로 돼있다.

러시아어판 교정을 본 모스크바의 노보스티 출판사의 한 간부는 그 교정쇄에는 분명히 「미테랑」이 아닌 「어머니」로 돼 있었다면서 『불·영 두 나라에 서로 다른 텍스트가 간 것같다』고 말했다.

시테출판사의 책임자는 고르바초프의 법적 대리인인 영국 출판업자가 넘겨준 원고를 충실히 번역해 출판했다고 밝히고 있다.그런데 왜 이런 일이 생겼는가에 대해 이 출판사는 다음과 같이 설명하고 있다.

『인쇄에 들어가기 조금전에 고르바초프의 외교 자문역 한 사람이 문제의 부분을 「어머니」로 바꾸기 위해 런던에 갔었으나 영어판 출판사가 우리에게 이를 알리는 것을 잊었거나 알릴 필요가 없다고 판단한 것이다』

결국 고르바초프가 정치적 이유로 자신의 저서내용 일부를 사후에 고쳤을 것이라는 해석이 나오게 된다.

저자의 생전에 나오는 자서전,특히 정치인의 그것은 솔직할 수 없다는 것을 보인 한 예가 될 것이다.<파리=박강문특파원>
1991-11-03 5면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
close button
많이 본 뉴스
1 / 3
불장인 국내증시에서 여러분의 투자성적은 어떤가요?
코스피가 사상 최고치를 거듭 경신하며 5000선에 바짝 다가섰다. 연초 이후 상승률은 15% 안팎으로, 글로벌 주요 증시 가운데 가장 가파르다. 하지만 개인투자자 수익률은 외국인의 절반에 그치고 있다. 여러분의 수익률은 어떤가요?
1. 수익을 봤다.
2. 손해를 봤다.
광고삭제
위로