외언내언

외언내언

입력 1990-08-15 00:00
수정 1990-08-15 00:00
  • 기사 읽어주기
    다시듣기
  • 글씨 크기 조절
  • 댓글
    0
좀 오래 됐지만 어린이만화를 보다가 낯선 단어에 부딪쳤다. 유리창 깨지는 소리를 표현하면서 써 놓은 「꽈당!」. 「쨍그랑」이 알맞을 자리 같았다. 한참 생각하다가 그 경우의 일본말 「가탕」을 떠올렸다. 일본만화를 베꼈던 것일까. 이젠 이 말이 일반화하여 쓰인다. ◆이 또한 좀 묵은 얘기긴 하다. 서울에서 발간되는 한 종합일간지의 사진설명에 『당가에 실려 나오는 피고인…』이란 대목이 있었다. 들것에 실려 나오는 사진이었다. 「당가」는 「담가」를 읽는 일본발음. 곧 「들것」이다. 이렇게 일본말인지 한국말인지 모르고 쓰는 말들이 많다. 「문화제」 「축제」의 「제」도 그런 것. 일본말은 「제사」와 「잔치」의 뜻을 함께 갖지만 우리는 본디 제사쪽만이었다. 그런데 이젠 「잔치」에도 쓰이는 글자로 되고 있다. ◆지금도 「이조」라고 쓰는 경우들을 더러 본다. 그렇다면 왕씨가 세운 고려는 「왕조」일까. 당연히 국호인 「조선」을 써야 옳다. 격하시킬 의도로 일본사람들이 쓴 게 「이조」 아니었던가. 무심코 「광주학생사건」 「을사보호조약」이라 쓰지만 그런 표현은 일제의 시각. 「광주학생운동」이 돼야 하고 「을사5조약」이든 「을사 침탈조약」이 돼야 한다. 바루어야 할 말들이 한두가지가 아니다. ◆우리 국민들은 스스로도 『일제의 잔재가 남아있다』고 생각한다. 이는 얼마전 서울대 인구및 발전문제연구소 교수팀이 행한 「광복 45주년 국민의식조사 연구」에도 나타난다. 그에 의할 때 잔재가 『많이 남아있다』가 30.1%,『일부 남아있다』가 53.7%였다. 합치면 83.8%. 일상 쓰는 언어에도 그 잔재는 많이 남아있는 것이다. 그런데 그 잔재를 털기는커녕 새로운 일본말까지 받아들인다. 「단지」 「고수부지」… 따위가 그런 사례이다. ◆광복 45주년. 잃어가던 우리 말도 「광복 45주년」이지만 아직껏 혼혈의 잔영이 적잖이 어른거린다. 거기에 협상차로 벌어져 가는 남과 북의 말. 「통일되고 순수한 배달겨레의 말」을 생각케 한다.

1990-08-15 1면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
close button
많이 본 뉴스
1 / 3
불장인 국내증시에서 여러분의 투자성적은 어떤가요?
코스피가 사상 최고치를 거듭 경신하며 5000선에 바짝 다가섰다. 연초 이후 상승률은 15% 안팎으로, 글로벌 주요 증시 가운데 가장 가파르다. 하지만 개인투자자 수익률은 외국인의 절반에 그치고 있다. 여러분의 수익률은 어떤가요?
1. 수익을 봤다.
2. 손해를 봤다.
광고삭제
위로