뷰페이지

“승정원일기 남북 공동 번역 추진”…2020년 시작 땐 2045년 완역 가능

“승정원일기 남북 공동 번역 추진”…2020년 시작 땐 2045년 완역 가능

김기중 기자
김기중 기자
입력 2018-08-07 22:44
업데이트 2018-08-07 23:54
  • 글씨 크기 조절
  • 프린트
  • 공유하기
  • 댓글
    14
이미지 확대
신승운 고전번역원장
신승운 고전번역원장
교육부 산하 학술 기관인 한국고전번역원(고전번역원)이 북한에 ‘승정원일기´ 공동 번역을 제안했다. 북한이 이를 받아들이면 완역까지 6년 정도 앞당길 수 있다.

고전번역원은 7일 서울 은평구 진관동 신청사 이전을 맞아 기자간담회를 열어 이런 내용을 포함한 종합계획을 발표했다. 신승운(67) 고전번역원장은 “북한 사회과학원 산하 민족고전연구소와 함께 승정원일기 정조 부분의 공동 번역을 추진하겠다고 통일부에 신청했다”고 밝혔다.

국보 303호이자 세계기록유산인 승정원일기는 조선시대 왕명의 출납을 관장하던 승정원에서 낸 문서와 사건을 기록한 일기다. 고전번역원이 1994년부터 전체 2390책 가운데 545책을 번역해 현재 번역률이 22%에 불과하다. 고전번역원은 완역 기한을 2051년으로 보고 있다.

북한은 우리 교육부에 해당하는 사회과학원 소속 민족고전연구소가 한문 고전의 번역을 전담한다. 민족고전연구소는 1991년 조선왕조실록을 완역해 ‘리조실록’이라는 이름으로 400책을 냈다. 그러나 승정원일기는 번역을 시작하지도 않았다. 신 원장은 “남북이 아직 번역하지 않은 부분이어서 공동 번역을 하기에 가장 적합하다”면서 “이번 일은 단순한 공동 번역에 머물지 않고 이념과 정치를 넘어 역사 인식을 공유하는 작업이라는 데에 큰 의미가 있다”고 강조했다.

고전번역원이 공동 번역을 제안한 승정원일기 정조 부분은 글자 수 3000만자, 책으로는 350책에 이른다. 고전번역원은 북한이 올해 제안을 승낙하면 공동 번역 지침과 과정 등을 논의한 뒤 2020년부터 시범 번역을 할 예정이다. 승정원일기 전체 완역 기한은 2051년에서 2045년으로 앞당겨진다.

고전번역원은 또 신라 말부터 조선까지 모든 한문 고전 자료를 정리하고 이를 데이터베이스로 만드는 ‘한국고전총간 편찬사업’도 이날 발표했다. 앞서 고전번역원은 100여곳에 이르는 정부 기관과 도서관, 외국 소장처 등이 보유한 한문 고전의 낱 자료 정보 43만여건을 우선 정리한 결과 모두 2만 3000여종으로 집계됐다고 밝힌 바 있다.<서울신문 5월 31일자 2면>

고전번역원은 1965년 설립된 민족문화추진회가 전신으로, 1986년 서울 종로구 구기동 청사를 거쳐 이번에 서울 은평구 진관동에 지상 6층·지하1층, 연면적 7360㎡의 청사를 마련했다. 개관식은 오는 10일 열린다.

김기중 기자 gjkim@seoul.co.kr
2018-08-08 25면

많이 본 뉴스

  • 4.10 총선
저출생 왜 점점 심해질까?
저출생 문제가 시간이 갈수록 심화하고 있습니다. ‘인구 소멸’이라는 우려까지 나옵니다. 저출생이 심화하는 이유가 무엇이라고 생각하시나요.
자녀 양육 경제적 부담과 지원 부족
취업·고용 불안정 등 소득 불안
집값 등 과도한 주거 비용
출산·육아 등 여성의 경력단절
기타
광고삭제
위로